Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Voici d’anciens désirs qui passent, Encor des songes de lassés, Encor des rêves qui se lassent ; Voilà les jours d’espoir passés ! En qui faut-il fuir aujourd’hui ! Il n’y a plus d’étoile aucune : Mais de la glace sur l’ennui Et des linges bleus sous la lune. Encor des sanglots pris au piège ! Voyez les malades sans feu, Et les agneaux brouter la neige ; Ayez pitié de tout, mon Dieu ! Moi, j’attends un peu de réveil, Moi, j’attends que le sommeil passe, Moi, j’attends un peu de soleil Sur mes mains que la lune glace.
- by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Heures ternes", written 1889, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. L. Vanier,, first published 1889 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979), "Heures ternes", copyright © 1914, first performed 1910 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Dull hours", copyright © 2020
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-04-22
Line count: 16
Word count: 100
Here are old desires that fade, More dreams of the weary, More dreams that bore us; Those hopeful days are gone! To where can we flee on such a day? There are no more stars: Only ennui beneath a crust of ice And beneath the moon, sheets of blue. More sobs trapped! Look at the ill without fire, And the lambs grazing on snow; Have pity on us all, my God! As for me, I wait for the awakening call; I wait for sleep to pass, I wait for a little sunlight To fall on my hands frozen by the moon.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Heures ternes", written 1889, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. L. Vanier,, first published 1889
This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 16
Word count: 101