Heures ternes
Language: French (Français)
Voici d’anciens désirs qui passent,
Encor des songes de lassés,
Encor des rêves qui se lassent ;
Voilà les jours d’espoir passés !
En qui faut-il fuir aujourd’hui !
Il n’y a plus d’étoile aucune :
Mais de la [glace]1 sur l’ennui
Et des linges bleus sous la lune.
Encor des sanglots pris au piège !
Voyez les malades sans feu,
Et les agneaux brouter la neige ;
Ayez pitié de tout, mon Dieu !
Moi, j’attends un peu de réveil,
Moi, j’attends que le sommeil passe,
Moi, j’attends un peu de soleil
Sur mes mains que la lune glace.
Available sung texts: (what is this?)
• N. Boulanger
View original text (without footnotes)
1 Boulanger: "neige"
Confirmed with Maurice Maeterlinck, Serres chaudes, Bruxelles: Paul Lacomblez, 1912, p.41
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979), "Heures ternes", copyright © 1914, first performed 1910 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Heures ternes", subtitle: "Tedium", LBo 21/15 (1900) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Luis de Freitas Branco (1890 - 1955), "Heures Ternes", 1913, published 1997 [ medium voice and piano ], from Canções Francesas - Serres chaudes, Ciclo Maeterlinckiano, no. 2, Éd. Musicoteca Lisboa [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Dull hours", copyright © 2020
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Joost van der Linden
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-04-22
Line count: 16
Word count: 94
Dull hours
Language: English  after the French (Français)
Here are old desires that fade,
More dreams of the weary,
More dreams that bore us;
Those hopeful days are gone!
To where can we flee on such a day?
There are no more stars:
Only ennui beneath a crust of ice
And beneath the moon, sheets of blue.
More sobs trapped!
Look at the ill without fire,
And the lambs grazing on snow;
Have pity on us all, my God!
As for me, I wait for the awakening call;
I wait for sleep to pass,
I wait for a little sunlight
To fall on my hands frozen by the moon.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), "Heures ternes", written 1889, appears in Serres chaudes, Paris, Éd. L. Vanier,, first published 1889
This text was added to the website: 2020-07-07
Line count: 16
Word count: 101