by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Bertram Kottmann

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Geschnitten sind Korn und Traube,
Der Weiler in Herbst und Ruh.
Hammer und Amboß klingt immerzu,
Lachen in purpurner Laube.

Astern von dunklen Zäunen
Bring dem weißen Kind.
Sag wie lang wir gestorben sind;
Sonne will schwarz erscheinen.

Rotes Fischlein im Weiher;
Stirn, die sich fürchtig belauscht;
Abendwind leise ans Fenster rauscht,
Blaues Orgelgeleier.

Stern und heimlich Gefunkel
Läßt noch einmal aufschaun.
Erscheinung der Mutter in Schmerz und Graun;
Schwarze Reseden im Dunkel.

Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 60.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Along", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-04-22
Line count: 16
Word count: 73

Language: English  after the German (Deutsch) 
The corn and the grapes are gathered,
the hamlet in autumn’s rest.
Hammer and anvil clang without rest,
laughter in purple red arbor.

Asters fetch from dark fences
for the white-faced child.
Say how long we’ve been dead for now:
sun wants to manifest black.

Little red fish in the pond;
brow timidly overhears itself; 
ev’ning wind brushes the window pane,
blue sounds an organ, droning.

Star and familiar twinkling
makes you look up once more.
Eidolon of mother in pain and dread;
black mignonettes in the darkness.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2020-08-07
Line count: 16
Word count: 88