Translation Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Im Winter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Als meine Freunde,
Die Bäume, noch blühten,
Rosen und Feuer-
Lilien glühten,
Waren die Menschen
All mir bekannt,
War mir die Erde
Lieb und verwandt. 

Jetzt, wo die Freunde,
Die Bäume, gestorben,
Jetzt, wo die Lieben,
Die Blumen, verdorben,
Stehen die Menschen
Kalt auf dem Schnee,
Und was sie treiben,
Macht mir nur weh.

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 59-60


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , "In winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In wintertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-17
Line count: 16
Word count: 54

Om Wintern
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
När grönskan prydde 
de väldiga ekar,
rosorna myste 
åt vindarnes lekar,
menskornas väl 
var då mitt begär,
och hela jorden 
var mig så kär!

Nu mina vänner 
i skogarne domnat,
rosen, min doftande 
älskling, har somnat,
mörker och köld 
blef men'skornas lott,
och hvad de göra 
smärtar mig blott!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 16
Word count: 49