LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte

by Ludvig Norman (1831 - 1885)

1. Stille Sicherheit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Horch, wie still es wird im dunkeln Hain,
Mädchen, wir sind sicher und allein.

Still versäuselt hier am Wiesenhang
Schon der Abendglocke müder Klang.

Auf den Blumen, die sich dir verneigt,
Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt.

Sagen darf ich dir, wir sind allein,
Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Stilla Säkerhet
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
I den dunkla skog det stilla är!
Flicka, säkra äro vi ju här,

Mildt förklingar som en bön till Gud,
Genom lunden aftonklockans ljud.

Invid tufvan som du hvilar på,
Aftonvinden söfver blommor små.

Här jag kan få säga tärnan min:
Att jag evigt skall förblifva din!

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

2. Antwort
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Das Röschen, das du mir geschickt,
Von deiner lieben Hand gepflückt,
Es lebte kaum zum Abendrot,
Das Heimweh gab ihm frühen Tod;
Nun schwebet gleich sein Geist von hier
Als kleines Lied zurück zu dir.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réponse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.

Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Svar
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Den blomma som jag fått af dig,
och som du brutit sjelf åt mig,
ack, hennes lif blef allt för kort,
hon längtade till hemmet bort!
nu hennes ande lyfter sig
och såsom sång flyr hän till dig.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877), "Svar"

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

3. Seliger Tod
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Gestorben war ich
Vor Liebeswonne;
Begraben lag ich
In ihren Armen;
Erwecket ward ich
Von ihren Küßen;
Den Himmel sah ich
In ihren Augen.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureuse mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Блаженная смерть", first published 1862
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Yo había muerto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Salig Död
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Min kärleks lågor 
mig döden gifvit;
i hennes armar 
min graf jag funnit;
till lifvet väckte 
mig hennes kyssar;
jag himlen såg 
uti hennes öga.

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Schlimme Nachbarschaft  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nur selten komm ich aus dem Zimmer,
Doch will die Arbeit nicht vom Ort;
Geöffnet sind die Bücher immer,
Doch keine Seite rück ich fort.

Des Nachbars lieblich Flötenspielen
Nimmt jetzt mir die Gedanken hin,
Und jetzt muß ich hinüberschielen
Nach meiner hübschen Nachbarin.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schlimme Nachbarschaft", appears in Lieder

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Förargligt grannskap
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Jag hela dagen hemma sitter
och gör ändå ej någonting.
I boken jag ej läsa gitter,
ty tanken irrar rundt ikring.

Min granne på sin flöjt han drillar,
och pluggar i mig not för not,
men hvad som mig än mer förvillar,
är hon som flyttat midt emot.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schlimme Nachbarschaft", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

5. Im Winter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Als meine Freunde,
Die Bäume, noch blühten,
Rosen und Feuer-
Lilien [glühten]1,
Waren die Menschen
All mir bekannt,
War mir die Erde
Lieb und verwandt. 

Jetzt, wo die Freunde,
Die Bäume, gestorben,
Jetzt, wo die Lieben,
Die Blumen, verdorben,
Stehen die Menschen
Kalt auf dem Schnee,
Und was sie treiben,
Macht mir nur weh.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , "In winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "In wintertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 59-60

1 Randhartinger: "erglühten"

Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

5. Om Wintern
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
När grönskan prydde 
de väldiga ekar,
rosorna myste 
åt vindarnes lekar,
menskornas väl 
var då mitt begär,
och hela jorden 
var mig så kär!

Nu mina vänner 
i skogarne domnat,
rosen, min doftande 
älskling, har somnat,
mörker och köld 
blef men'skornas lott,
och hvad de göra 
smärtar mig blott!

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

6. Dir allein
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Möchte jedem gern die Stelle zeigen, 
Wo mein Herz so schwer verwundet worden;
Aber dir möcht' ich mein Leid verschweigen,
Doch nur dir! denn du allein
Hast den Dolch, der mich vermag zu morden.

Möchte keinem meine Leiden klagen, 
Aber dir enthüllen alle Wunden, 
Die gar tief mein Herz sich hat geschlagen; 
Doch nur dir! denn du allein 
Hast den Balsam, der mich macht gesunden.

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Dir allein!", appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1841, p. 10.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Åt dig allena
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Hvarje vän må detta hjerta skåda,
som så bittert såradt måste blöda,
men för dig jag smärtan ville dölja;
ty blott du, ack, endast du 
eger makt att genom smärtan döda!

Ingen, ingen skall min klagan höra;
endast du, som så mitt hjerta kränker,
skall förnimma dessa mina toner,
ty blott du, ack, endast du 
har den makt, som friden återskänker!

Text Authorship:

  • Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Dir allein!", appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

7. Wo zu finden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn ein Liebes dir der Tod
Aus deinen Augen fortgerückt,
Such es nicht im Morgenrot,
Nicht im Stern, der abends blickt.

Such es nirgends früh und spät
Als im Herzen immerfort. 
Was man so [geliebet]1 geht
Nimmermehr aus diesem Ort.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wo zu finden?"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Palmer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se per morte cosa cara", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Walter-Choinanus : "geliebt"

Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Hvarest?
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
Om din vän från jorden flyr,
döden släcker blickens glans:
ej i dagens glöd den sök,
ej i stjernors bleka krans, 

I ditt eget bröst den sök,
men ej någonstädes mer;
Ty hvad så man älskat,
ett hjerta aldrig öfverger.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wo zu finden?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

8. Frühling und Liebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Im Rosenbusch die Liebe schlief,
Der Frühling kam, der Frühling rief;
Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht,
Schaut aus der Knosp' hervor und lacht,
Und denkt, zu zeitig möcht's halt sein
Und schläft drum ruhig wieder ein.

Der Frühling aber läßt nicht nach,
Er küßt sie jeden Morgen wach,
Er kos't mit ihr von früh bis spat,
Bis sie ihr Herz geöffnet hat
Und seine leise Sehnsucht stillt,
Und jeden Sonnenblick vergilt.

Er lässt nicht nach, er küsst sie wach,
er kost mit ihr bis sie ihr Herz,
ihr Herz geöffnet hat.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring's wooing"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primavera e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

8. Vår och Kärlek
 (Sung text)

Language: Swedish (Svenska) 
En amorin sof i en knopp,
och våren ropade: vak opp!
hon fram ur rosenknoppen ser
och mot den unga våren ler,
och tror: för tidigt, för tidigt är det än,
för tidigt är det än, och somnar derför snart igen.

Men våren stadnar ändå qvar,
och väcker henne alla dar;
med ljufva ord så ömt han ber,
så ömt han ber, att hon sitt hjerta honom ger;
för hvarje solblick klar och skön
hon skänker honom himmels lön.
Så ljuft han ler, så ömt han ber,
att hon sitt hjerta honom ger,
sitt hjerta honom ger.

Text Authorship:

  • Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre der politischen Kämpfe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler
Total word count: 817
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris