Horch, wie still es wird im [dunkeln]1 Hain, Mädchen, wir sind sicher und allein. Still versäuselt hier am Wiesenhang Schon der Abendglocke müder Klang. Auf den Blumen, die sich dir verneigt, Schlief das letzte Lüftchen ein und schweigt. Sagen darf ich dir, wir sind allein, Daß mein Herz ist ewig, ewig dein.
Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte
by Ludvig Norman (1831 - 1885)
1. Stille Sicherheit  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Melissa Malde) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tranquille certitude", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schoeck, Wolf: "dunklen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Stilla Säkerhet  [sung text checked 1 time]
I den dunkla skog det stilla är! Flicka, säkra äro vi ju här, Mildt förklingar som en bön till Gud, Genom lunden aftonklockans ljud. Invid tufvan som du hvilar på, Aftonvinden söfver blommor små. Här jag kan få säga tärnan min: Att jag evigt skall förblifva din!
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stille Sicherheit", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Antwort  [sung text checked 1 time]
Das Röschen, das du mir geschickt, Von deiner lieben Hand gepflückt, Es lebte kaum zum Abendrot, Das Heimweh gab ihm frühen Tod; Nun schwebet gleich sein Geist von hier Als kleines Lied zurück zu dir.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réponse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.
Research team for this page: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Svar  [sung text checked 1 time]
Den blomma som jag fått af dig, och som du brutit sjelf åt mig, ack, hennes lif blef allt för kort, hon längtade till hemmet bort! nu hennes ande lyfter sig och såsom sång flyr hän till dig.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877), "Svar"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Antwort", appears in Sinngedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Seliger Tod  [sung text checked 1 time]
Gestorben war ich [Vor]1 Liebeswonne; Begraben lag ich In ihren Armen; [Erwecket]2 ward ich Von ihren Küßen; Den Himmel sah ich In ihren Augen.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bienheureuse mort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , "Блаженная смерть", first published 1862
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Yo había muerto", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Claudius: "In"; further changes may exist not shown above.
2 Beer: "erweckt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Salig Död  [sung text checked 1 time]
Min kärleks lågor mig döden gifvit; i hennes armar min graf jag funnit; till lifvet väckte mig hennes kyssar; jag himlen såg uti hennes öga.
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Seliger Tod", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Schlimme Nachbarschaft  [sung text not yet checked]
Nur selten komm ich aus dem Zimmer, Doch will die Arbeit nicht vom Ort; Geöffnet sind die Bücher immer, Doch keine Seite rück ich fort. Des Nachbars lieblich Flötenspielen Nimmt jetzt mir die Gedanken hin, Und jetzt muß ich hinüberschielen Nach meiner hübschen Nachbarin.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schlimme Nachbarschaft", appears in Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Förargligt grannskap  [sung text checked 1 time]
Jag hela dagen hemma sitter och gör ändå ej någonting. I boken jag ej läsa gitter, ty tanken irrar rundt ikring. Min granne på sin flöjt han drillar, och pluggar i mig not för not, men hvad som mig än mer förvillar, är hon som flyttat midt emot.
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schlimme Nachbarschaft", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Im Winter  [sung text not yet checked]
Als meine Freunde, Die Bäume, noch blühten, Rosen und Feuer- Lilien [glühten]1, Waren die Menschen All mir bekannt, War mir die Erde Lieb und verwandt. Jetzt, wo die Freunde, Die Bäume, gestorben, Jetzt, wo die Lieben, Die Blumen, verdorben, Stehen die Menschen Kalt auf dem Schnee, Und was sie treiben, Macht mir nur weh.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , "In winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In wintertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 59-60
1 Randhartinger: "erglühten"Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
5. Om Wintern  [sung text checked 1 time]
När grönskan prydde de väldiga ekar, rosorna myste åt vindarnes lekar, menskornas väl var då mitt begär, och hela jorden var mig så kär! Nu mina vänner i skogarne domnat, rosen, min doftande älskling, har somnat, mörker och köld blef men'skornas lott, och hvad de göra smärtar mig blott!
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Dir allein  [sung text checked 1 time]
Möchte jedem gern die Stelle zeigen, Wo mein Herz so schwer verwundet worden; Aber dir möcht' ich mein Leid verschweigen, Doch nur dir! denn du allein Hast den Dolch, der mich vermag zu morden. Möchte keinem meine Leiden klagen, Aber dir enthüllen alle Wunden, Die gar tief mein Herz sich hat geschlagen; Doch nur dir! denn du allein Hast den Balsam, der mich macht gesunden.
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Dir allein!", appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Dritte vermehrte Auflage, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1841, p. 10.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Åt dig allena  [sung text checked 1 time]
Hvarje vän må detta hjerta skåda, som så bittert såradt måste blöda, men för dig jag smärtan ville dölja; ty blott du, ack, endast du eger makt att genom smärtan döda! Ingen, ingen skall min klagan höra; endast du, som så mitt hjerta kränker, skall förnimma dessa mina toner, ty blott du, ack, endast du har den makt, som friden återskänker!
Text Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Dir allein!", appears in Blätter der Liebe, in Erste Liebe
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler7. Wo zu finden  [sung text not yet checked]
Wenn ein Liebes dir der Tod Aus deinen Augen fortgerückt, Such es nicht im Morgenrot, Nicht im Stern, der abends blickt. Such es nirgends früh und spät Als im Herzen immerfort. Was man so [geliebet]1 geht Nimmermehr aus diesem Ort.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wo zu finden?"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se per morte cosa cara", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Walter-Choinanus : "geliebt"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
7. Hvarest?  [sung text checked 1 time]
Om din vän från jorden flyr, döden släcker blickens glans: ej i dagens glöd den sök, ej i stjernors bleka krans, I ditt eget bröst den sök, men ej någonstädes mer; Ty hvad så man älskat, ett hjerta aldrig öfverger.
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wo zu finden?"
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler8. Frühling und Liebe  [sung text checked 1 time]
Im Rosenbusch die Liebe schlief, Der Frühling kam, der Frühling rief; Die Liebe hört's, die Lieb' erwacht, Schaut aus der Knosp' hervor und lacht, Und denkt, zu zeitig möcht's [halt]1 sein Und schläft [drum]2 ruhig wieder ein. Der Frühling aber läßt nicht nach, Er küßt sie jeden Morgen wach, Er kos't mit ihr von früh bis spat, Bis sie ihr Herz geöffnet hat Und seine [heiße]3 Sehnsucht stillt, Und jeden Sonnenblick vergilt.4
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre es politischen Kämpfe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Spring's wooing"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Primavera e amore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 54.
1 Franz: "wohl"2 Franz: "dann"
3 Norman: "leise"
4 Norman appends a variation of earlier lines:
Er lässt nicht nach, er küsst sie wach, er kost mit ihr bis sie ihr Herz, ihr Herz geöffnet hat.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
8. Vår och Kärlek  [sung text checked 1 time]
En amorin sof i en knopp, och våren ropade: vak opp! hon fram ur rosenknoppen ser och mot den unga våren ler, och tror: för tidigt, för tidigt är det än, för tidigt är det än, och somnar derför snart igen. Men våren stadnar ändå qvar, och väcker henne alla dar; med ljufva ord så ömt han ber, så ömt han ber, att hon sitt hjerta honom ger; för hvarje solblick klar och skön hon skänker honom himmels lön. Så ljuft han ler, så ömt han ber, att hon sitt hjerta honom ger, sitt hjerta honom ger.
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühling und Liebe", appears in Lyrische Gedichte, in Dichterleben, in Jahre es politischen Kämpfe
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler