Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Als meine Freunde, Die Bäume, noch blühten, Rosen und Feuer- Lilien glühten, Waren die Menschen All mir bekannt, War mir die Erde Lieb und verwandt. Jetzt, wo die Freunde, Die Bäume, gestorben, Jetzt, wo die Lieben, Die Blumen, verdorben, Stehen die Menschen Kalt auf dem Schnee, Und was sie treiben, Macht mir nur weh.
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 59-60
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Winter", op. 44 (Gesänge und Balladen) no. 5, published 1885 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Im Winter", op. 13 (Åtta smärre sånger vid pianoforte) no. 5, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877); composed by Ludvig Norman.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , "In winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In wintertime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-17
Line count: 16
Word count: 54
When my good comrades, The trees, were in blossom, Roses and tiger- Lilies still flaming, People around seemed Faces I knew, Earth was a cherished Cousin to me. Now that those comrades, The trees, have all withered, Now that my dear ones, The flowers, have perished, People stand coldly Out on the snow, And through their doings Cause me but woe.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Peter Palmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Winter", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
This text was added to the website: 2010-06-08
Line count: 16
Word count: 61