×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Translation Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Pochyl się cicho nad kołyską
Language: Polish (Polski) 
Pochyl się cicho nad kołyską,
nad czarnym, czarnym stawem.
Daj rękę,
spocznięmy da dnie niebawem.
A...

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 5
Word count: 16

Neige dich zu dem schwarzen Weiher
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Neige dich zu dem schwarzen Weiher,
die stille Wiege für den Müden.
Reich die Hand mir,
auch uns wiegt er bald in Frieden.
Ah...

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 5
Word count: 24