LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Trży kołysanki = Trois berceuses = Drei Wiegenlieder , opus 48

by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

1.
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Pochyl się cicho nad kołyską,
nad czarnym, czarnym stawem.
Daj rękę,
spocznięmy da dnie niebawem.
A...

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

1.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Penche-toi sur l'étang noir,
le sombre et profond berceau.
Donne ta main,
nous reposerons bientôt.
A....

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

1.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Neige dich zu dem schwarzen Weiher,
die stille Wiege für den Müden.
Reich die Hand mir,
auch uns wiegt er bald in Frieden.
Ah...

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2.
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
'Spiewam morzu, gwiazdom i tobie,
ciemnej dzisiejszej nocy.
O żagle, żagle rozpięte!
Daleki wasz biały lot. 
Słuchaj mnie... słuchaj mnie...

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

2.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mer, étoiles, et toi, nuit sombre,
je vous chante.
O voile, voile flottante,
votre blancheur va si loin.
Entends-moi, entends-moi...

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meinem Meer, meinen Sternen und dir,
du Nacht, euch sing' ich zu.
O Segel, flatternde Segel,
wie weit geht euer weisser Flug!
Hör mich du, hör mich du...

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3.
 (Sung text)

Language: Polish (Polski) 
Biały krag księzyca olbrzymi.
Przybliż swoje lica siądź przy mnie.
Cisza cisz przychodzi, bierze nas za ramię,
las stary dobrodziej cicho kłamie.
Czerwony płomien' daleko za rzeką, dziecko, za rzeką.

Text Authorship:

  • by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Go to the general single-text view

3.
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La lune est claire au disque énorme.
Chère approche ton visage adoré.
Le silence des silences nous étreint.
La chanson de la forêt nous berce.
Une flamme rouge brille au-de-là de la rivière.

Text Authorship:

  • Singable translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3.
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Des Mondes weiße Scheibe ist riesengroß.
Liebste, sitz ganz nah bei mir, bei mir im Moos.
Kommt die Stille sacht und wiegt uns in ihrem Schoß.
Und der uralte Wald ist uns Freund.
Ein Feuer rot loht ferne und weint, Liebste, und weint.

Text Authorship:

  • Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris