by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)
Translation Singable translation by Rudolf Stephan Hoffmann (1878 - 1931)

Biały krag księzyca olbrzymi
Language: Polish (Polski) 
Biały krag księzyca olbrzymi.
Przybliż swoje lica siądź przy mnie.
Cisza cisz przychodzi, bierze nas za ramię,
las stary dobrodziej cicho kłamie.
Czerwony płomien' daleko za rzeką, dziecko, za rzeką.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 5
Word count: 30

Des Mondes weiße Scheibe ist riesengroß
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Des Mondes weiße Scheibe ist riesengroß.
Liebste, sitz ganz nah bei mir, bei mir im Moos.
Kommt die Stille sacht und wiegt uns in ihrem Schoß.
Und der uralte Wald ist uns Freund.
Ein Feuer rot loht ferne und weint, Liebste, und weint.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2020-09-15
Line count: 5
Word count: 43