by Yulya Valeryanovna Zhadovskaya (1824 - 1883)
С какою тайною отрадой
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
С какою тайною отрадой Тебе всегда внимаю я! Блаженства лучшего не надо, Как только слушать бы тебя! И сколько чувств святых, прекрасных Твой голос в сердце разбудил! И сколько душ высоких, ясных Твой чудный взор во мне родил! Как дружбы чистый поцелуй, Как слабый отголосок рая, Звучит мне речь твоя святая. О! говори, о! говори еще! Чаруй меня! чаруй!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yulya Valeryanovna Zhadovskaya (1824 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Чаруй меня! чаруй!", c1840 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "С какою тайною отрадой" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Enchant me, enchant! ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 13
Word count: 59