by Yulya Valeryanovna Zhadovskaya (1824 - 1883)
S kakoyu tajnoyu otradoj
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
S kakoyu tajnoyu otradoj Tebe vsegda vnimayu ya! Blazhenstva luchshego ne nado, Kak tol`ko slushat` by' tebya! I skol`ko chuvstv svyaty'x, prekrasny'x Tvoj golos v serdce razbudil! I skol`ko dush vy'sokix, yasny'x Tvoj chudny'j vzor vo mne rodil! Kak druzhby' chisty'j poceluj, Kak slaby'j otgolosok raya, Zvuchit mne rech` tvoya svyataya. O! govori, o! govori eshhe! Charuj menya! charuj!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Yulya Valeryanovna Zhadovskaya (1824 - 1883) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Чаруй меня! чаруй!", c1840 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "С какою тайною отрадой" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Enchant me, enchant! ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-09-16
Line count: 13
Word count: 59