by
Francis Jammes (1868 - 1938)
Elle était descendue au bas de la...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG SPA
Elle était descendue au bas de la prairie,
et, comme la prairie était toute fleurie
de plantes dont la tige aime à pousser dans l'eau,
ces plantes inondées je les avais cueillies.
Bientôt, s'étant mouillée, elle gagna le haut
de cette prairie-là qui était toute fleurie.
Elle riait et s'ébrouait avec la grâce
dégingandée qu'ont les jeunes filles trop grandes.
Elle avait le regard qu'ont les fleurs de lavande.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michel Bosc (b. 1963), "Elle était descendue", 1999 [ high voice, flute, and piano ], from Tristesses, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Lili Boulanger (1893 - 1918), "Elle était descendue au bas de la prairie", 1914, published 1919 [ high voice and piano or orchestra ], from Clairières dans le ciel, no. 1, Ricordi [sung text checked 1 time]
- by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Elle était descendue au bas de la prairie", op. 355 no. 3 (1956), published 1957 [ baritone and piano ], from Tristesses, no. 3, Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "She had gone down to the bottom of the meadow", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 69
Ella descendió al fondo de la pradera
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Ella descendió al fondo de la pradera
y como la pradera estaba toda en flor
de plantas cuyo tallo amaba posarse en el agua
cogí aquellas plantas inundadas.
Pronto se mojaron, ella ganó altura
en esta pradera, que estaba toda en flor.
Se reía y resollaba con la gracia
desgarbada que tienen las chicas jóvenes demasiado altas.
Tenía la mirada que tienen las flores de lavanda.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 9
Word count: 66