Dich nicht sehen sollt' ich
Language: German (Deutsch)  after the Turkish (Türkçe)
Dich nicht sehen sollt' ich,
Und dich schauen wollt' ich!
Schleier hielt verborgen
Deiner Wangen Morgen; --
Deiner Lippen Nelken,
Dürfen sie verwelken
Ungeküsst?
Finster ist der Garten,
Doch mir hat im zarten
Kelche blauer Winden,
Die dein Fenster binden
Sich ein Licht entzündet,
Das die Nelke kündet,
Nie geküsst.
Auf den Finger flog dir's,
Aus dem Dunkel zog mir's
Meine rothen Nelken! --
Ehe sie verwelken,
Lass, bei Lichtchens Glühen,
Ihre Knospen blühen,
Wach geküsst!
About the headline (FAQ)
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, pages 24-25.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Leuchtkäfer", op. 182 no. 8, published 1885 [ SATB quartet, SATB chorus, and piano ], from Vom goldenen Horn. Türkisches Liederspiel für Solostimmen, gemischten Chor und Pianoforte, no. 8, Leuckart, Leipzig [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Earl Rosenbaum
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 21
Word count: 74
I was not to see you
Language: English  after the German (Deutsch)
I was not to see you,
And I wanted to look upon you!
The veil concealed
The dawn of your cheeks; --
The carnations of your lips,
Are they to be permitted to wilt
Unkissed?
The garden lies in darkness,
But in the delicate chalices
Of the blue morning-glories
That surround your window,
A light has been ignited
That heralds the carnation
Never kissed.
It [the firefly] flew upon your finger,
From out of the darkness it drew forth
For me my red carnations! --
Before they wilt,
Let, by the glowing of the little light,
Their buds bloom and be
Kissed awake!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Leuchtkäfer" = "Firefly "
"Leuchtkäfer (Jildiz-kurdu)" = "Firefly (Jildiz-kurdu)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2020-08-31
Line count: 21
Word count: 101