by Ludwig Rellstab (1799 - 1860)
Translation © by Athanasios Papaisiou

In der Ferne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR NOR SPA
Wehe dem Fliehenden
Welt hinaus ziehenden! -
Fremde durchmessenden,
Heimath vergessenden,
Mutterhaus hassenden,
Freunde verlassenden
Folget kein Segen, ach!
Auf ihren Wegen nach!

Herze, das sehnende,
Auge, das thränende,
Sehnsucht, nie endende,
Heimwärts sich wendende!
Busen, der wallende,
Klage, verhallende,
Abendstern, blinkender,
Hoffnungslos sinkender!

Lüfte, Ihr säuselnden,
Wellen sanft kräuselnden,
Sonnenstrahl, eilender,
Nirgend verweilender:
Die mir mit Schmerze, ach!
Dies treue Herze brach, -
Grüßt von [dem]1 Fliehenden,
Welt hinaus ziehenden!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 118-119.

1 Schubert (erroneously in autograph and first edition): "der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llunyania", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In den vreemde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "From afar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kaukana", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στην ξενιτιά", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lontano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "먼 곳에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I det fjerne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "En la lejanía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 71

Στην ξενιτιά
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Αλίμονο σ' αυτόν που φεύγει, 
Που τραβά έξω στον κόσμο! -
Αυτούς που διασχίζουν την ξενιτιά, 
Που ξεχνούν την πατρίδα, 
Που μισούν το μητρικό τους σπίτι, 
Που εγκαταλείπουν τους φίλους
Καμία ευλογία δεν τους ακολουθεί, αχ!
Στο δρόμο που πήραν!

Καρδιά, αυτή που ποθεί, 
Μάτι, αυτό που δακρύζει, 
Νοσταλγία, που ποτέ δεν τελειώνει, 
Που γυρνά το βλέμμα στην πατρίδα!
Στήθος, αυτό που πάλλεται, 
Θρήνος, που σβήνει, 
Αποσπερίτης, που λάμπει, 
Που βυθίζεται χωρίς ελπίδα!

Άνεμοι, εσείς που θροΐζετε, 
Που ταράζετε απαλά τα κύματα, 
Ηλιαχτίδα, που βιάζεσαι, 
Που δε σταματάς πουθενά:
Σε εκείνη που σε εμένα με πόνο, αχ!
Αυτή την πιστή καρδιά ράγισε -
Δώστε χαιρετίσματα από αυτόν που έφυγε, 
Που τράβηξε έξω στον κόσμο!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 24
Word count: 114