Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! - Fremde durchmessenden, Heimath vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach! Herze, das sehnende, Auge, das thränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender! Lüfte, Ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach, - Grüßt von [dem]1 Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 118-119.
1 Schubert (erroneously in autograph and first edition): "der"Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "In der Ferne", D 957 no. 6 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 6, Tobias Haslinger, VN 5370, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llunyania", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In den vreemde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "From afar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kaukana", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στην ξενιτιά", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lontano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "먼 곳에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tolumoje", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I det fjerne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "En la lejanía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 69
Vargas sprunkančiam, Iš pasaulio traukiančiam! Svetimu kraštu keliaujančiam, Tėviškę pamiršusiam, Gimtų namų nekenčiančiam, Džiaugsmą paliekančiam Niekas nepalaimins, ak, Jo kelyje! Širdie besiilginti, Akie ašarojanti, Ilgesy nesibaigiantis, Tėviškėn traukiantis! Krūtine kunkuliuojanti, Skunde nuaidintis, Vakaro žvaigžde mirganti, Beviltiškai nusileidžianti! Jūs, vėjai ošiantys, Bangos švelniai raibuliuojančios, Saulės spinduly skubantis, Niekur nesustojantis: Tą, kuri man su skausmu, ak, Šią ištikimą širdį sudaužė, Pasveikinkit nuo bėgančio, Pasaulį paliekančio!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 63