by Jens Immanuel Baggesen (1764 - 1826)
Translation Singable translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819)

Fylde hver sit Glas til Randen!
Language: Danish (Dansk) 
Fylde hver sit Glas til Randen! 
Bacchus elfsker bredfuldt Mål; 
Klinker glade med hinanden, 
Drikker, hver sin Piges Skål! 
Fordom, Tvang og Griller vige, 
Ingen af os være Nar! 
Ingen skamme sig at sige 
Høit, hvad Navn hans Pige har. 

Ingen uden Tossen tænker 
Ondt om Vin og Kjærlighed; 
Bacchi Krands og Amors Lænker 
Skammer ingen Klog sig ved. 
[Ingen er så stor en Tiger, 
At han ønsker, Alt forgå! 
Mon en Verden uden Piger 
Nogen Time kunde stå?]1

Går du herfra rundt om Kloden, 
Til du kommer her igjen, 
Elskov overalt er Moden, 
Tyrk og Jyde [kjende]2 den! 
[Elskov har os Alting givet, 
Hvo blev uden Elskov fød? 
Elskov gav os alle Livet; 
Uden den var Alting Død.]1 

Lad endog et Marmorhjerte 
Hos en Pige her og der, 
Een og Anden volde Smerte, 
Smerten selv er stundom fjær! 
Pirres du for stærkt i Panden 
Af en troløs Delia, 
Nu så søg dig op en anden; 
Der er fleer, hvor hun kom fra. 

Ingen af os her sig skamme, 
Hvis hans Sjæl er Dydens Ven, 
Ved en reen og ædel Flamme, 
Og den Mø, som tændte den. 
Ud med Navnet!  Ingen svige! 
Lev  _  _  _  lykkelig! 
Himlen give dig, min Pige, 
Den till Mand, jeg ønsker dig!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Jens Baggesens danske Værker, anden Udgave, ander Bind, ed. by August Baggesen, Kjøbenhavn: C. A. Reitzel, 1845, pages 206 - 207. Appears in Poetiske Skrifter, anden Deel, in Lyriske Digte, første Samling, in Viser og Sange.

1 omitted by Kunzen.
2 Kunzen: "lyde"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-01-08
Line count: 40
Word count: 208

Trinklied
Language: Danish (Dansk)  after the Danish (Dansk) 
Bis zum Rande füllt den Becher! 
Bacchus liebt ein volles Maaß! 
Stoßt zusammen, frohe Zecher!
Eurem Mädchen gilt das Glas! 
Fühlt wie leicht im trauten Kreise 
Jedes Zwanges Fessel reißt! 
Fühlt's, und ruft nach deutscher Weise 
Laut, wie euer Mädchen heißt. 

Geht von hier rund um die Erde: 
Liebe herrschet rund umher. 
Hört die Liebe ruft ihr:  Werde! 
Und es füllt sich Land und Meer. 
Nur dem Thoren sprossen Nesseln, 
Wo der Kluge Rosen bricht. 
Bacchus Kranz und Amors Fesseln 
Schänden keinen Weisen nicht. 

Quält mit ihrem Marmorherzen 
Euch ein Mägdlein hie und da; 
O so denkt, der Liebe Schmerzen 
Selbst sind oft Ambrosia. 
Aber läßt euch Jene wandern 
Mit dem Körbchen:  großen Dank! 
Hurtig greift nach einer Andern; 
Da sind mehr, wo sie entsprang. 

Auf dann, Brüder!  Stoßt zusammen! 
Ihr, in reiner Minne Sold, 
Nennt uns, die mit edlen Flammen 
Euch geläutert hat, wie Gold, 
Ihren Namen  --  Lina  --  lebe!  
Dich, o Lina, bet' ich an; 
Und der gute Himmel gebe 
Wen ich wünsche, dir zum Mann. 

Confirmed with Lieder für Freunde der geselliger Freude, oder Neues akademisches Liederbuch, anonymous editor, Jena und Leipzig: no publisher named, 1799, song no. 81, pages 216 - 217.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 32
Word count: 167