Ты прости‑прощай
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Ты прости-прощай,
Сыр-дремучий бор,
С летней волею,
С зимней вьюгою!

Одному с тобой
Надоело жить,
Под дорогою
До зари ходить!

Поднимусь, пойду
В свою хижину,
На житьё-бытьё
На домашнее.

Там возьму себе
Молоду жену;
И начну с ней жить —
Припеваючи…

About the headline (FAQ)

Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 16
Word count: 41