Translation © by Johann Winkler

Ты прости‑прощай
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Ты прости-прощай,
Сыр-дремучий бор,
С летней волею,
С зимней вьюгою!

Одному с тобой
Надоело жить,
Под дорогою
До зари ходить!

Поднимусь, пойду
В свою хижину,
На житьё-бытьё
На домашнее.

Там возьму себе
Молоду жену;
И начну с ней жить —

About the headline (FAQ)

Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 16
Word count: 41

Farewell, you
Language: English  after the Russian (Русский) 
Farewell, you,
moist, slumbering forest,
with your summerly freedom
and your winterly blizzards!

With you alone
I'm sick to live,
to walk on your path
until dawn!

I shall rise, I shall
go into my hut,
into an indoor life,
a domestic life.

There I shall
take a young wife
and start together with her
a life without worries.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2020 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-11-30
Line count: 16
Word count: 59