Если встречусь с тобой Иль увижу тебя, Что за трепет, за огонь Разольётся в груди. Если взглянешь, душа, -- Я горю и дрожу, И бесчувствен и нём Пред тобою стою! Если молвишь мне что, Я на речи твои, На приветы твои, Что сказать, не сыщу. А лобзаньям твоим, А восторгам живым На земле, у людей, Выраженья им нет! Дева-радость души, Это жизнь - мы живём! Не хочу я другой Жизни в жизни моей!
10 Писен , opus 12
by Aleksei Vladimirovich Abutkov (1875 - 1945)
1. Если встречусь с тобой
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", 1827, first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Перстенёчек
Перстенёчек золотой, Ненаглядный, дорогой! Светлой памяти любви В очи чёрные гляди. Если грустно будет ей, Ты потускни, почерней; Если радость — изменись, Весь алмазом разгорись! День забвенья ли придёт, Душа чувство проживёт — Тогда, перстень золотой, Ты рассыпься сам собой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Перстень", written 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
3. Раздумье селянина
Сяду я за стол — Да подумаю: Как на свете жить Одинокому? Нет у молодца Молодой жены, Нет у молодца Друга вернова, Золотой казны, Угла тёплова, Бороны-сохи, Коня-пахаря; Вместе с бедностью Дал мне батюшка Лишь один талан — Силу крепкую; Да и ту как раз Нужда горькая По чужим людям Всю истратила. Сяду я за стол — Да подумаю: Как на свете жить Одинокому?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Раздумье селянина", written 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "A farmer's thoughts", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. Ты прости прощай
Ты прости-прощай, Сыр-дремучий бор, С летней волею, С зимней вьюгою! Одному с тобой Надоело жить, Под дорогою До зари ходить! Поднимусь, пойду В свою хижину, На житьё-бытьё На домашнее. Там возьму себе Молоду жену; И начну с ней жить — Припеваючи…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
5. Я любила его
Я любила его Жарче дня и огня, Как другие любить Не смогут никогда! Только с ним лишь одним Я на свете жила; Ему душу мою, Ему жизнь отдала! Что за ночь, за луна, Когда друга я жду! И бледна, холодна, Замираю, дрожу! Вот он идёт, поёт: «Где ты зорька моя?» Вот он руку берёт, Вот целует меня! «Милый друг, погаси Поцелуи твои! И без них при тебе Огнь пылает в крови; И без них при тебе Жгёт румянец лицо, И волнуется грудь И кипит горячо! И блистают глаза Лучезарной звездой!» Я жила для него -- Я любила душой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1841, first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "I have loved him!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Соловьём залётным юность пролетела  [sung text not yet checked]
Соловьём залётным Юность пролетела, Волной в непогоду Радость прошумела. Пора золотая Была, да сокрылась; Сила молодая С телом износилась. От кручины-думы В сердце кровь застыла; Что любил, как душу, — И то изменило. Как былинку, ветер Молодца шатает; Зима лицо знобит, Солнце сожигает. До поры, до время Всем я весь изжился; И кафтан мой синий С плеч долой свалился! Без любви, без счастья По миру скитаюсь: Разойдусь с бедою — С горем повстречаюсь! На крутой горе Рос зелёный дуб, Под горой теперь Он лежит, гниёт…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Горькая доля", written 1837
See other settings of this text.
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
7. Много есть у меня теремов  [sung text not yet checked]
Много есть у меня Теремов и садов, И раздольных полей, И дремучих лесов. Много есть у меня Деревень и людей, И знакомых бояр, И надёжных друзей. Много есть у меня Жемчугов и мехов, [Драгоценных одежд, Разноцветных ковров]1. Много есть у меня Для пиров — серебра, Для бесед — красных слов, Для веселья — вина! Но я знаю, на что Трав волшебных ищу; Но я знаю, о чём Сам с собою грущу…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai de nombreux palais et jardins", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
1 Musorgsky: "Разноцветных одежд,/ Драгоценных ковров"8. В поле ветер веет
В поле ветер веет, Травку колыхает, Путь, мою дорогу Пылью покрывает. Выходи ж ты, туча, С страшною грозою, Обойди свет белый, Закрой темнотою. Молодец удалый Соловьём засвищет! Без пути — без света Свою долю сыщет. Что ему дорога! Тучи громовые! Как придут по сердцу — Очи голубые! Что ему на свете Доля не людская, Когда его любит — Она, молодая!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1838
See other settings of this text.
9. Где вы, дни мои  [sung text not yet checked]
Где вы, дни мои, Дни весенние, Ночи летние, Благодатные? Где ты, жизнь моя, Радость милая! Пылкой юности Заря красная? С какой гордостью Я смотрел тогда На туманную Даль волшебную! Там светился свет Голубых очей; Там мечтам моим Конца не было! Но, среди весны, В цвете юности, Я сгубил твою Душу чистую… Без тебя, один, Я с тоской гляжу, Как ночная тьма Покрывает день…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Русская песня", written 1840
See other settings of this text.
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.
10. Дума сокола  [sung text not yet checked]
Долго ль буду я Сиднем дома жить, Мою молодость Ни за что губить? Долго ль буду я Под окном сидеть, По дорожке вдаль День и ночь глядеть? Иль у сокола Крылья связаны, Иль пути ему Все заказаны? Иль боится он В чужих людях быть, С судьбой-мачехой Сам-собою жить? Для чего ж на свет Глядеть хочется, Облететь его Душа просится? Иль зачем она, Моя милая, Здесь сидит со мной, Слёзы льёт рекой; От меня летит, Песню мне поёт; Всё рукой манит! Всё с собой зовёт! Нет, уж полно мне Дома век сидеть, По дорожке вдаль День и ночь глядеть! Со двора пойду, Куда путь лежит, А жить стану там, Где уж Бог велит!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Дума сокола", written 1840
See other settings of this text.
Confirmed with А. В. Кольцов, Полное собрание стихотворений, Ленинград, Советский писатель, 1958.