by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Ja ne unižus' pred toboju
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Ja ne unižus' pred toboju; Ni tvoj privet, ni tvoj ukor Ne vlastny nad moej dušoju. Znaj: my čužie s ėtich por. Ty pozabyla: ja svobody Dlja zblužden'ja ne otdam; I tak požertvoval ja gody Tvoej ulybke i glazam, I tak ja sliškom dolgo videl V tebe nadeždu junych dnej I celyj mir voznenavidel, Čtoby tebja ljubit' sil'nej! Kak znat'? byt' možet, te mgnoven'ja, Čto protekli u nog tvoich, JA otnimal u vdochnoven'ja! A čem ty zamenila ich? Byt' možet, mysliju nebesnoj I siloj ducha ubežden, JA dal by miru dar čudesnyj, A mne za to bezsmert'e on? Začem tak nežno obeščala Ty zamenit' ego venec, Začeim ty ne byla snačala, Kakoju stala nakonec! [Ja gord!.. prosti! ljubi drugogo, Mečtaj ljubov' najti v drugom; Čego b to ni bylo zemnogo JA ne sodelajus' rabom. K čužim goram pod nebo juga JA udaljusja, možet byt'; No sliškom znaem my drug druga, Čtoby drug druga pozabyt'. Otnyne stanu naslaždat'sja I v strasti stanu kljast'sja vsem; So vsemi budu ja smejat'sja, A plakat' ne choču ni s kem; Načnu obmanyvat' bezbožno, Čtob ne ljubit', kak ja ljubil; Il' ženščin uvažat' vozmožno, Kogda mne angel izmenil?]1 JA byl gotov na smert' i muku, I celyj mir na bitvu zvat', Čtoby tvoju mladuju ruku — Bezumec!- lišnij raz požat'! Ne znav kovarnuju izmenu, Tebe ja dušu otdaval; Takoj duši ty znala l' cenu? Ty znala — ja tebja ne znal!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Aloiz.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я не унижусь пред тобою", op. 43 no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
- by Vsevolod Vladimirovich Kovalyov-Krymsky (b. 1909), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
- by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我不会对你失去自尊", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 48
Word count: 235