by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Ja ne unizhus' pred toboju
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Ja ne unizhus' pred toboju; Ni tvoj privet, ni tvoj ukor Ne vlastny nad mojej dushoju. Znaj: my chuzhije s `etikh por. Ty pozabyla: ja svobody Dlja zbluzhden'ja ne otdam; I tak pozhertvoval ja gody Tvojej ulybke i glazam, I tak ja slishkom dolgo videl V tebe nadezhdu junykh dnej I celyj mir voznenavidel, Chtoby tebja ljubit' sil'nej! Kak znat'? byt' mozhet, te mgnoven'ja, Chto protekli u nog tvoikh, Ja otnimal u vdokhnoven'ja! A chem ty zamenila ikh? Byt' mozhet, mysliju nebesnoj I siloj dukha ubezhden, Ja dal by miru dar chudesnyj, A mne za to bezsmert'e on? Zachem tak nezhno obeshchala Ty zamenit' jego venec, Zacheim ty ne byla snachala, Kakoju stala nakonec! [Ja gord!.. prosti! ljubi drugogo, Mechtaj ljubov' najti v drugom; Chego b to ni bylo zemnogo Ja ne sodelajus' rabom. K chuzhim goram pod nebo juga Ja udaljusja, mozhet byt'; No slishkom znajem my drug druga, Chtoby drug druga pozabyt'. Otnyne stanu naslazhdat'sja I v strasti stanu kljast'sja vsem; So vsemi budu ja smejat'sja, A plakat' ne khochu ni s kem; Nachnu obmanyvat' bezbozhno, Chtob ne ljubit', kak ja ljubil; Il' zhenshchin uvazhat' vozmozhno, Kogda mne angel izmenil?]1 Ja byl gotov na smert' i muku, I celyj mir na bitvu zvat', Chtoby tvoju mladuju ruku — Bezumec!- lishnij raz pozhat'! Ne znav kovarnuju izmenu, Tebe ja dushu otdaval; Takoj dushi ty znala l' cenu? Ty znala — ja tebja ne znal!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Aloiz.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я не унижусь пред тобою", op. 43 no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
- by Vsevolod Vladimirovich Kovalyov-Krymsky (b. 1909), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
- by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我不会对你失去自尊", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 48
Word count: 235