by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Ya ne unizhus` pred toboyu
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI
Ya ne unizhus` pred toboyu; Ni tvoj privet, ni tvoj ukor Ne vlastny' nad moej dushoyu. Znaj: my' chuzhie s e`tix por. Ty' pozaby'la: ya svobody' Dlya zbluzhden`ya ne otdam; I tak pozhertvoval ya gody' Tvoej uly'bke i glazam, I tak ya slishkom dolgo videl V tebe nadezhdu yuny'x dnej I cely'j mir voznenavidel, Chtoby' tebya lyubit` sil`nej! Kak znat`? by't` mozhet, te mgnoven`ya, Chto protekli u nog tvoix, YA otnimal u vdoxnoven`ya! A chem ty' zamenila ix? By't` mozhet, my'sliyu nebesnoj I siloj duxa ubezhden, YA dal by' miru dar chudesny'j, A mne za to bezsmert`e on? Zachem tak nezhno obeshhala Ty' zamenit` ego venecz, Zacheim ty' ne by'la snachala, Kakoyu stala nakonecz! [Ya gord!.. prosti! lyubi drugogo, Mechtaj lyubov` najti v drugom; Chego b to ni by'lo zemnogo YA ne sodelayus` rabom. K chuzhim goram pod nebo yuga YA udalyusya, mozhet by't`; No slishkom znaem my' drug druga, Chtoby' drug druga pozaby't`. Otny'ne stanu naslazhdat`sya I v strasti stanu klyast`sya vsem; So vsemi budu ya smeyat`sya, A plakat` ne xochu ni s kem; Nachnu obmany'vat` bezbozhno, Chtob ne lyubit`, kak ya lyubil; Il` zhenshhin uvazhat` vozmozhno, Kogda mne angel izmenil?]1 YA by'l gotov na smert` i muku, I cely'j mir na bitvu zvat`, Chtoby' tvoyu mladuyu ruku — Bezumecz!- lishnij raz pozhat`! Ne znav kovarnuyu izmenu, Tebe ya dushu otdaval; Takoj dushi ty' znala l` cenu? Ty' znala — ya tebya ne znal!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Aloiz.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Я не унижусь пред тобою", op. 43 no. 6 [sung text checked 1 time]
- by Sergey Illiarionovich Bulatov (b. 1908), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
- by Vsevolod Vladimirovich Kovalyov-Krymsky (b. 1909), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
- by Yury Petrovich Suldin (b. 1987), "Я не унижусь пред тобою" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我不会对你失去自尊", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 48
Word count: 235