by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Translation Singable translation by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
Il faut moins dire
Language: French (Français)
Il faut moins dire un éternel adieu. Ah, Sanchette, Sanchette, Que ton Carillo te regrette. Ah Sanchette, Sanchette! Rien jamais ne lui tiendra lieu De Sanchette, Sanchette. En le disant un éternel adieu, Hélas, mon cœur te le répète, Ah, Sanchette, Sanchette! Que ton Carillo te regrette, Ah, Sanchette, Sanchette! Rien jamais ne lui tiendra lieu De Sanchette, Sanchette, Adieu, Sanchette, adieu, Sanchette, Adieu, adieu, adieu, adieu!
Authorship:
- by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Il faut moins dire" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) [singable] (Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 15
Word count: 67
Амур крылатый, прошу, мне помоги!
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Амур крылатый, прошу, мне помоги! Ах! люблю я Саншетту, Бессердечную Саншетту! Спаси, спаси, мне помоги, Я страдаю, изнываю, Я страдаю, изнываю, У нее ж один ответ! «Не моли меня напрасно, Быть твоею не согласна, Не моли меня напрасно, Быть твоею не согласна, Быть твоею не согласна!» О, Амур, крылатый чародей, Любовь ко мне, молю, внуши ты ей, О, Саншетта, пожалей! О, Саншетта, навеки я твой, Так сжалься надо мной! О, сжалься, о сжалься, Саншетта, надо мной! В жизни ты мне лишь отрада, Мне другой не надо! Амур крылатый, прошу, помоги, Ты ее уговори Стать скорей моей женой. Приди, Саншетта, Приди, Саншетта, Приди, скорей приди, приди!
About the headline (FAQ)
Often included in posthumous Bortnyansky scores.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 27
Word count: 105