by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Translation Singable translation by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952)
Il faut moins dire
Language: French (Français)
Il faut moins dire un éternel adieu. Ah, Sanchette, Sanchette, Que ton Carillo te regrette. Ah Sanchette, Sanchette! Rien jamais ne lui tiendra lieu De Sanchette, Sanchette. En le disant un éternel adieu, Hélas, mon cœur te le répète, Ah, Sanchette, Sanchette! Que ton Carillo te regrette, Ah, Sanchette, Sanchette! Rien jamais ne lui tiendra lieu De Sanchette, Sanchette, Adieu, Sanchette, adieu, Sanchette, Adieu, adieu, adieu, adieu!
Authorship:
- by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Stepanovich Bortnyansky (1751 - 1825), "Il faut moins dire" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) [singable] (Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 15
Word count: 67
Amur krylatyj, proshu, mne pomogi!
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Amur krylatyj, proshu, mne pomogi! Akh! ljublju ja Sanshettu, Besserdechnuju Sanshettu! Spasi, spasi, mne pomogi, Ja stradaju, iznyvaju, Ja stradaju, iznyvaju, U neje zh odin otvet! «Ne moli menja naprasno, Byt' tvojeju ne soglasna, Ne moli menja naprasno, Byt' tvojeju ne soglasna, Byt' tvojeju ne soglasna!» O, Amur, krylatyj charodej, Ljubov' ko mne, molju, vnushi ty jej, O, Sanshetta, pozhalej! O, Sanshetta, naveki ja tvoj, Tak szhal'sja nado mnoj! O, szhal'sja, o szhal'sja, Sanshetta, nado mnoj! V zhizni ty mne lish' otrada, Mne drugoj ne nado! Amur krylatyj, proshu, pomogi, Ty jee ugovori Stat' skorej mojej zhenoj. Pridi, Sanshetta, Pridi, Sanshetta, Pridi, skorej pridi, pridi!
About the headline (FAQ)
Often included in posthumous Bortnyansky scores.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation by Tat'yana Lvovna Shchepkina-Kupernik (1874 - 1952) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by François-Hermann Lafermière (1737 - 1796)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-12-17
Line count: 27
Word count: 105