Translation © by Guy Laffaille

Des Älplers Heimweh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist [sonniger]1 Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.

1 Mendelssohn: "wonniger"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2021
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-01-15
Line count: 20
Word count: 135

Les prairies et les champs sont de plus...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les prairies et les champs sont de plus en plus verts,
La vie est plus gaie, le monde est plus beau !
Loin des soucis de la sombre vallée,
Dans le palais ensoleillé du printemps !
Les fleurs sont plus colorées, le parfum est plus doux,
Le ciel est plus beau, l'air est plus frais !

Voyez comme le chamois et le cerf bondissent,
Regardez comme le ruisseau jaillit dans le lac !
Au son sourd de l'avalanche
Font écho les beaux et aimables chalumeaux.
Les vallées ici sont recouvertes par la brume,
Au-dessus est la joie, le doux éclat.

En bas et en haut, je serais aussi heureux !
Vallées et montagnes, comme vous êtes loin !
Hélas, et comme la paix et le repos sont éloignés;
Hélas, et comme tu es loin, Amour !
Seulement en rêvant je vois les roses fleurir,
Seulement en rêvant les pics des Alpes brillent,
Vallées et montagnes, comme vous êtes loin !
En bas et en haut je serais aussi heureux !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-16
Line count: 20
Word count: 170