Who is at my window? Who? Who? Go from my window! Go! Go! Who callis thair, lyke a strangeir? Go from my window! Go! " Lord, I am hair, a wretchit mortall, That for thy mercy dois cry and call Unto thee, my lord celestiall, See who is at thy window, who? " Remember thy sin, and also thy smart, And also for thee what was my part, Remember the speir that pierced my hart, And in at my dure thou sall go. I ask na thing of thee thairfor, But love for love, to lay in store. Gif me thy hart, I ask no more, And in at my dure thou sall go. Who is at my window? Who? Go from my window! Go! Cry na mair thair, lyke a strangeir, But in at my dure thou go!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Who is at my window? ", 15th century [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "Who is at my window?" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Who Is At My Window, Who?", op. 367 (1952) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Der Gekreuzigte spricht", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
Researcher for this page: Volkmar Henschel
This text was added to the website: 2021-02-19
Line count: 20
Word count: 139
Wen seh ich am Fenster stehn – wen? Sollst mir vom Fenster fortgehn! Wer ruft mich an wie ein fremder Mann? Sollst mir vom Fenster gehn! „Herr, ich bin´s, unselig sehr, Um Gnade schrei ich, mein Herz ist schwer; Dich ruf ich, Dich, mein himmlischer Herr – Mich siehst am Fenster Dir stehn.“ Gedenk deiner Sünden, denk an dein´ Schmerz, Gedenk dazu des Speers aus Erz, Der auch für dich durchbohrt mein Herz – Und ein in die Tür sollst du gehn! Ich will nichts wissen von dem vorher, Nur Lieb´ um Lieb´ ist mein Tauschbegehr: Gib mir dein Herz, ich will nicht mehr – Und ein in die Tür sollst du gehn! Wen seh ich am Fenster stehn – wen? Sollst mir vom Fenster gehn! Ruf mich nicht an wie ein fremder Mann – Sollst ein in die Tür mir gehn!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 15
Authorship:
- by Richard Flatter (1891 - 1960), "Der Gekreuzigte spricht", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , "Who is at my window? ", 15th century
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Volkmar Henschel
This text was added to the website: 2021-02-23
Line count: 20
Word count: 142