Translation
Agnus Dei
Language: Multiple Languages  after the Latin
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery. He cometh up, and is cut down like a flower; he fleeth as it were a shadow. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. In the midst of life, we are in death: of whom may we seek for succour? Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Milford Rutter, CBE (b. 1945), "Agnus Dei", from mass Requiem, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Arrigo Enrico Boito (1842 - 1918) ; composed by Giuseppe Verdi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-14
Line count: 15
Word count: 112