LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Requiem

Mass by John Milford Rutter, CBE (b. 1945)

1. Requiem aeternam Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Requiem aeternam dona eis, Domine, 
et lux perpetua luceat eis 
Te decet Hymnum, Deus in Sion: 
et tibi reddetur votum in Jerusalem: 
Exaudi orationem meam, 
ad te omnis caro veniet. 
 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]



Κύριε ελέησον. 
Χριστε ελέησον. 
Κύριε ελέησον.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
  • DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)

Transliteration of the text:

Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison.

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]


2. Out of the deep
 (Sung text)

Language: English 
Out of the deep have I called unto Thee, O Lord.
Lord, Hear my voice, 
O, let Thine ears consider well 
the voice of my complaint.
If Thou Lord, will be extreme 
to mark what is done amis:
O Lord, who may abide it?
For there is mercy with Thee, 
therefore shalt Thou be feared.
I look for the Lord; 
my soul doth wait for Him; 
in his word is my trust.
My soul fleeth unto the Lord:
before the morning watch, I say, before the morning watch.
O Israel, trust in the Lord,
for with the Lord there is mercy,
and with Him is plentious redemption;
And He shall redeem Israel from all his sins.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 129 (130)"

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: James B. Robinson

3. Pie Jesu Domine
 (Sung text)

Language: Latin 
Pie Jesu Domine, dona eis requiem.
Requiem aeternam dona eis Domine.
Pie Jesu Domine, dona eis sempiternam requiem.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Sanctus
 (Sung text)

Language: Latin 
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis!
Benedictus qui venit in nomine Domini.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
  • ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Agnus Dei
 (Sung text)

Language: Multiple Languages 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
Man that is born of a woman hath but a short time
to live, and is full of misery.
He cometh up, and is cut down like a flower;
he fleeth as it were a shadow.
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
 
In the midst of life, we are in death: 
of whom may we seek for succour?
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem.
 
I am the resurrection and the life, saith the Lord:
he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
and whosoever liveth and believeth in me shall never die.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. The Lord is my shepherd
 (Sung text)

Language: English 
The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing.
He shall feed me in a green pasture: 
and lead me forth beside the waters of comfort.
He shall convert my soul: and bring me forth 
in the paths of righteousness, for his Name’s sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 
I will fear no evil: for thou art with me; 
thy rod and thy staff comfort me.
Thou shalt prepare a table for me against them that trouble me: 
thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full.
But thy loving-kindness and mercy shall follow me 
all the days of my life: 
and I will dwell in the house of the Lord for ever.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Lux aeterna Sung Text

Note: this is a multi-text setting


I heard a voice from heaven saying unto me,
Blessed are the dead who die in the Lord,
for they rest from their labours:
even so saith the Spirit.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum Sanctis tuis in aeternum, quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen)
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


Total word count: 481
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris