Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis
Te decet Hymnum, Deus in Sion:
et tibi reddetur votum in Jerusalem:
Exaudi orationem meam,
ad te omnis caro veniet.
...
Requiem
Mass by John Milford Rutter, CBE (b. 1945)
1. Requiem aeternam Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Κύριε ελέησον. Χριστε ελέησον. Κύριε ελέησον.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Transliteration of the text:
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison.Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
2. Out of the deep
Out of the deep have I called unto Thee, O Lord. Lord, Hear my voice, O, let Thine ears consider well the voice of my complaint. If Thou Lord, will be extreme to mark what is done amis: O Lord, who may abide it? For there is mercy with Thee, therefore shalt Thou be feared. I look for the Lord; my soul doth wait for Him; in his word is my trust. My soul fleeth unto the Lord: before the morning watch, I say, before the morning watch. O Israel, trust in the Lord, for with the Lord there is mercy, and with Him is plentious redemption; And He shall redeem Israel from all his sins.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 129 (130)"
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 129 (130)"
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts
See other settings of this text.
Researcher for this page: James B. Robinson3. Pie Jesu Domine
Pie Jesu Domine, dona eis requiem. Requiem aeternam dona eis Domine. Pie Jesu Domine, dona eis sempiternam requiem.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis! Benedictus qui venit in nomine Domini.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
- ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery. He cometh up, and is cut down like a flower; he fleeth as it were a shadow. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. In the midst of life, we are in death: of whom may we seek for succour? Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona eis requiem. I am the resurrection and the life, saith the Lord: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: and whosoever liveth and believeth in me shall never die.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. The Lord is my shepherd
The Lord is my shepherd: therefore can I lack nothing. He shall feed me in a green pasture: and lead me forth beside the waters of comfort. He shall convert my soul: and bring me forth in the paths of righteousness, for his Name’s sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff comfort me. Thou shalt prepare a table for me against them that trouble me: thou hast anointed my head with oil, and my cup shall be full. But thy loving-kindness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord for ever.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Lux aeterna Sung Text
Note: this is a multi-text setting
I heard a voice from heaven saying unto me, Blessed are the dead who die in the Lord, for they rest from their labours: even so saith the Spirit.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Lux aeterna luceat eis, Domine: cum Sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen)
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission