Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

A pod borem siwe kunie
Language: Polish (Polski) 
A pod borem siwe kunie,
Chodźwa, Jasiul, chodźwa po nie.
Nie pude jo, idź ty sama,
Załoza jo kuniom siana.
Oj nie bande jo wychodziła,
By me niłość nie zdradziła.
Nilość ładna,
Ale zdradma,
Nie bande jo wychodziła.
By me niłość nie zdradziła.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 10
Word count: 43

Dort im Wald die Schimmelfohlen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
Dort im Wald die Schimmelfohlen,
geh, mein Hänschen, geh sie holen!
Nein, ich geh' nicht, geh du beśer,
gib den Pferdchen Heu zu freśen.
O, das wär' von mir nicht weise,
denn Verrat, der schleicht gat leise.
Liebe herzt oft,
Liebe schmerzt oft,
Nein, das wär' von mir nicht weise,
denn Verrat, der schleicht gat leise.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 10
Word count: 56