Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Leć, głosie, po rosie
Language: Polish (Polski)
Leć, głosie, po rosie do Jónka moigo, niech un nie przyizdzo, bo jo mum insygo. Niech un nie przyizdzo, kuników nie trudzi, zeźli mi nie zierza, niech sie spyta ludzi. Niech sie tych nie pyta, co o mnie nie ziedzo, niech sie tych zapyta, co koło mnie siedzo. Leć, głosie, po rosie do Jónka moigo, niech un nie przyizdzo, bo jo mum insygo.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Leć, głosie, po rosie", op. 58, Heft 2 no. 8 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 8, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 63
Über den Wiesentau
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Über den Wiesentau, Stimme, geh wandern, sag meinem Hänselein, habe einen andern. Braucht nicht zu kommen mehr, Pferdchen zu plagen. Will er nicht glauben mir, soll er Leute fragen. Die mir nicht nahe sind, können nichts sagen, die mir zur Seite sind, die soll er fragen. Über den Wiesentau, Stimme, geh wandern, sag meinem Hänselein, habe einen andern.
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Über den Wiesentau", op. 58, Heft 2 no. 8 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 8, also set in Polish (Polski), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 58