Translation Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946)
Leć, głosie, po rosie
Language: Polish (Polski)
Leć, głosie, po rosie do Jónka moigo, niech un nie przyizdzo, bo jo mum insygo. Niech un nie przyizdzo, kuników nie trudzi, zeźli mi nie zierza, niech sie spyta ludzi. Niech sie tych nie pyta, co o mnie nie ziedzo, niech sie tych zapyta, co koło mnie siedzo. Leć, głosie, po rosie do Jónka moigo, niech un nie przyizdzo, bo jo mum insygo.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Leć, głosie, po rosie", op. 58, Heft 2 no. 8 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 8, also set in German (Deutsch), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 16
Word count: 63
Va, chanson
Language: French (Français)  after the Polish (Polski)
Va, chanson, par la plaine, vers celui qui m'aime, il ne faut point qu'il vienne, c'est un autre que j'aime. Qu'il ne vienne point, que son cheval se repose. S'il ne veut pas te croire, bien d'autres le lui diront, les bonnes gens du village, et la douleur, la douleur brisera son cœur qu'il ne vienne donc pas. Va, chanson, par la plaine, vers celui qui m'aime, qu'il ne vienne donc pas, c'est un autre que j'aime.
Text Authorship:
- Singable translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Va, chanson", op. 58, Heft 2 no. 8 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 8, also set in Polish (Polski), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-10
Line count: 16
Word count: 77