by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
О дитя, под окошком твоим Я тебе пропою серенаду... Убаюкана пеньем моим, Ты найдёшь в сновидеьях отраду; Пусть твой сон и покой В час безмолвный, ночной Нежных звуков лелеют лобзанья! Много горестей, много невзгод Тебя в жизни, дитя, ожидаёт; Спи же сладко, пока нет забот, Пока сердце тревоги не знает, Спи во мраке ночном Безмятежным ты сном, Спи, не зная земного страданья. Пусть твой ангел-хранитель святой, Милый друг, над тобою летает И, лелея сон девственный твой, Тебе райскую песнь напевает. Пусть той песни святой Отголосок живой Тебе в душу вселит упованье. Спи же, милая, спи, почивай Под аккорды моей серенады! Пусть приснится тебе светлый рай, Преисполненный вечной отрады; Пусть твой сон и покой В час безмолвный, ночной Нежных звуков лелеют лобзанья!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада", op. 63 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen) no. 6 (1887), also set in German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 118