LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen , opus 63

by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)

1. Я сначала тебя не любила
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я сначала тебя не любила,
ты тревожил меня и пугал:
меня новая участь страшила,
и неведомый жребий смущал.

Твоего я боялась признанья...
Но настал неминуемый час,
и, не помня себя, без сознанья,
я навеки тебе отдалась.

И рассеялись вновь опасенья,
прежней робости нет и следа:
под лучами зари во мгновенье
так туманная таёт гряда.

Словно солнце, любовь просияла,
и немеркнущий день заблистал.
Жизнью новою сердце взыграло,
и священный огонь запылал.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

Go to the general single-text view

1. Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet

Language: German (Deutsch) 
Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Растворил я окно
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Растворил я окно - стало dushno не в мочь, -
    опустился пред ним на колени,
и в лицо мне пахнула весенняя ночь
    благовонным дыханьем сирени.

А вдали где-то чудно zapel соловей;
    я внимал ему с грустью глубокой...
И с тоскою о родине вспомнил своей;
    об отчизне я вспомнил далекой,

Где родной соловей песнь родную поёт
    и, не зная земных огорчений,
заливается целую ночь напролёт
    над душистою веткой сирени...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

2. Am offenen Fenster

Language: German (Deutsch) 
Wie so schwül ist es heut'
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Я вам не нравлюсь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я вам не нравлюсь... Вы любили
лишь дружбу - не любовь мою;
мои надежды вы сгубили, -
и все - таки я вас люблю! 

Когда же после как-нибудь
поймете вы мои мученья
и незаметно в вашу грудь
проникнет капля сожаленья, -

то будет поздно... Расцветают
лишь раз весенние цветы;
уж сердца вновь не приласкают
перестрадавшие мечты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

See other settings of this text.

3. Fahrt hin, ihr Träume

Language: German (Deutsch) 
Fahrt hin, ihr Träume
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Первое свидание
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вот миновала разлука унылая,
пробил свидания час,
светлое, полное счастие, милая,
вновь наступило для нас.

Долго томилося, полно страдания, 
сердце твоё, но поверь:
дни одиночества, дни испытания
мы наверстаем теперь.

Нежные речи, любви выражения
вновь потекут без конца,
и во единое снова биение
наши сольются сердца!

Пусть сочетает созвучье единое
наши две души, и вновь,
словно весенняя песнь соловьиная,
наша воспрянет любовь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

4. Erstes Wiedersehen

Language: German (Deutsch) 
Nun ist vorüber
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Уж гасли в комнатах огни
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уж гасли в комнатах огни...
Благоухали розы...
Мы сели на скамью в тени
развесистой берёзы.

Мы были молоды с тобой!
Так счастливы мы были
нас окружавшею весной,
так горячо любили!

Двурогий месяц наводил
на нас своё сиянье;
я ничего не говорил,
боясь прервать молчанье...

Безмолвно синих глаз твоих
ты опускала взоры -
красноречивей слов иных
немые разговоры.

Чего не смел поверить я,
что в сердце ты таила, -
всё это песня соловья
за нас договорила.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

5. Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht

Language: German (Deutsch) 
Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Серенада
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О дитя, под окошком твоим 
Я тебе пропою серенаду...
Убаюкана пеньем моим,
Ты найдёшь в сновидеьях отраду;
Пусть твой сон и покой
В час безмолвный, ночной
Нежных звуков лелеют лобзанья!

Много горестей, много невзгод
Тебя в жизни, дитя, ожидаёт;
Спи же сладко, пока нет забот,
Пока сердце тревоги не знает,
Спи во мраке ночном 
Безмятежным ты сном,
Спи, не зная земного страданья.

Пусть твой ангел-хранитель святой,
Милый друг, над тобою летает
И, лелея сон девственный твой,
Тебе райскую песнь напевает.
Пусть той песни святой
Отголосок живой 
Тебе в душу вселит упованье.

Спи же, милая, спи, почивай
Под аккорды моей серенады!
Пусть приснится тебе светлый рай,
Преисполненный вечной отрады;
Пусть твой сон и покой
В час безмолвный, ночной
Нежных звуков лелеют лобзанья!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

6. O mein Kind, durch die schweigende Nacht

Language: German (Deutsch) 
O mein Kind, durch die schweigende Nacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris