Jednego serca! tak mało! tak mało, Jednego serca trzeba mi na ziemi! Coby przy mojem miłością zadrżało: A byłbym cichym pomiędzy cichemi... Jedynych ust trzeba! skąd bym wieczność całą Pił napój szczęścia ustami mojemi, I oczu dwoje, gdzieby, patrzył śmiało, Widząc się świętym pomiędzy świętemi. Jednego serca i rąk białych dwoje! Coby mi oczy zasłoniły moje, Bym zasnął słodko, marząc o aniele, Który mnie niesie w objęciach nieba... Jednego serca! tak mało mi trzeba, A jednak widzę, że żądam za wiele!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Adam Asnyk (1838 - 1897), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942) , "Лишь сердца одного" ; composed by Vladimir Evgenevich Byutsov.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 14
Word count: 81
Лишь сердца одного, -- так мало, ах так мало, -- Лишь сердца одного на свете надо мне, Чтоб близ меня оно любовью трепетало... Меж тихими тогда я жил бы в тишине. Мне надо уст таких, чтоб я, как из фиала, Мог счастье вечно пить из них, как в райском сне, И глаз, чтобы душа моя в них утопала В их чудной, в их святой блаженной глубине. Лишь сердца одного, руки чтоб веки нежно, Усталых глаз моих закрыла мне она, И мне бы грезился мой ангел белоснежный, И мне бы чудилась лазури глубина. Лишь сердца одного всегда молил у Бога. Так мало! Но и то, я вижу, слишком много.
Confirmed with Изабелла Гриневская, Стихотворения, С.-Петербург, Типо-Литография В. М. Вольфа, Разъезжая 15, 1904, page 122. Note: the archaic characters 'ѣ' and 'i' have been modernized to 'е' and 'и' respectively, and the hard signs 'ъ' at the end of words have been removed, following the spelling reform of 1917-1918.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Izabella Arkadyevna Grinyevskaya (1864 - 1942), "Лишь сердца одного" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Asnyk (1838 - 1897), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Evgenevich Byutsov (1887 - 1959), "Лишь сердца одного", op. 14 (9 романсов) no. 1 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-04-13
Line count: 14
Word count: 106