by Anonymous / Unidentified Author
Flow, my tears
Language: English
Available translation(s): CAT CHI SPA
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.
Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.
Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.
From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.
Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.
G. Jacob sets stanzas 1, 4-5
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Dowland (1562 - 1626), "Flow, my tears" [sung text checked 1 time]
- by Gordon Percival Septimus Jacob (1895 - 1984), "Flow, my tears", 1932, stanzas 1,4-5 [ soprano and clarinet ], from Three Songs, no. 2, OUP/Emerson [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Fluïu, llagrimes meves", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , "流吧眼泪", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , "Fluid, lágrimas mías, caed de vuestros manantiales!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124
流吧眼泪
Language: Chinese (中文)  after the English
流吧眼泪,潸然如泉水流下,
那永远地离别,让我黯然神伤。
凡夜玄鸟哀伤地啼唱着骂名的夜晚,
都住着那孤单,被弃绝的我。
当模糊而微弱的光线都不再照耀你的时刻,
连夜晚都不及没有你的世界那般漆黑。
绝望中的最终命运是总遗憾,
唯独那光,却把羞辱照得如此显见。
我的困境终日惶惶不得解,
因爱怜早已逝去,
只剩下泪水,叹息,和呻吟,
那日复一日的疲惫剥夺了我一切欢乐。
从尖塔般高耸的充裕,
沦落到财富皆零落,
而迎面而来的却是恐惧,哀伤,痛苦,
犹如沙漠般空虚的希望,是为绝望。
活在黑暗里的影子啊,你听着,
要学会蔑视光的存在。
庆幸的是在地狱里
不会感知世间的痛。
Authorship:
- Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2021 by YiLing Chaing, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 20
Word count: 20