LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Sílvia Pujalte Piñán

Flow, my tears
Language: English 
Our translations:  CAT CHI SPA
Flow, my tears, fall from your springs!
Exiled for ever, let me mourn;
Where night's black bird her sad infamy sings,
There let me live forlorn.

Down vain lights, shine you no more!
No nights are dark enough for those
That in despair their lost fortunes deplore.
Light doth but shame disclose.

Never may my woes be relieved,
Since pity is fled;
And tears and sighs and groans my weary days
Of all joys have deprived.

From the highest spire of contentment
My fortune is thrown;
And fear and grief and pain for my deserts
Are my hopes, since hope is gone.

Hark! you shadows that in darkness dwell,
Learn to contemn light
Happy, happy they that in hell
Feel not the world's despite.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Jacob 

G. Jacob sets stanzas 1, 4-5

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Dowland (1562 - 1626), "Flow, my tears" [sung text checked 1 time]
  • by Gordon Percival Septimus Jacob (1895 - 1984), "Flow, my tears", 1932, stanzas 1,4-5 [ soprano and clarinet ], from Three Songs, no. 2, OUP/Emerson [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Fluïu, llagrimes meves", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , "流吧眼泪", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Javier Conte-Grand) , "Fluid, lágrimas mías, caed de vuestros manantiales!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124

Fluïu, llagrimes meves
Language: Catalan (Català)  after the English 
Fluïu, llàgrimes meves, brolleu de les vostres deus!
Exiliat per sempre, deixeu que em dolgui;
allà on el negre ocell de la nit canta la seva trista infàmia,
deixeu que hi visqui oblidat.

Apagueu-vos, vanes llums, no lluïu més!
No hi ha nits prou fosques per a aquells
que ploren desesperats la seva fortuna perduda.
La llum no fa més que desvetllar la vergonya.

Mai no podrà ser els meus mals alleujats,
perquè la pietat ha fugit;
Les llàgrimes, els sospirs i els gemecs els meus fatigats dies
han privat de tota joia.

Des de la més alta torre de l'alegria
la meva fortuna s'hi ha llançat;
i la por, la pena i el dolor pels meus mèrits
són les meves esperances, perquè l'esperança ha marxat.

Escolteu! Vosaltres ombres que en la foscor habiteu,
apreneu a menysprear la llum.
Feliços, feliços aquells que a l'infern
no senten la malícia del món.

Text Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 20
Word count: 151

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris