Hab ich nicht dieselben Träume Schon geträumt von diesem Glücke? Warens nicht dieselben Bäume, Blumen, Küsse, Liebesblicke? Schien der Mond nicht durch die Blätter Unsrer Laube hier am Bache? Hielten nicht die Marmorgatter Vor dem Eingang stille Wache? Ach! ich weiß, wie sich verändern Diese allzuholden Träume, Wie mit kalten Schneegewändern Sich umhüllen Herz und Bäume; Wie wir selber dann erkühlen Und uns fliehen und vergessen, Wir, die jetzt so zärtlich fühlen, Herz an Herz so zärtlich pressen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Hab' ich nicht dieselben Träume?", op. 56 (Sechs Lieder nach Texten verschieder Dichter) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Hab' ich nicht dieselben Träume", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 27 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Hätte schon dieselben Träume", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 7 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title ; composed by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 16
Word count: 78
Он уж снился мне когда-то, Этот самый сон любви!.. Воздух, полный аромата… Поцелуи… соловьи… Так же месяц всплыл двурогий, И белеет водопад… Так же мраморные боги Сторожат у входа в сад… Ах! я знаю, как жестоко Изменяют эти сны! Как заносит снег глубоко Поле, полное весны… Как мы сами сон свой губим, Забываем и клянём, — Мы, которые так любим И блаженством жизнь зовём!..
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Он уж снился мне когда-то" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-07-23
Line count: 16
Word count: 64