LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder nach Texten verschieder Dichter , opus 56

by Gerard Bunk (1888 - 1958)

1. Ballade vom Pagen und der Königstochter

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Juniuslieder, in Balladen und Erzählungen, in Balladen vom Pagen und der Königstochter

Go to the general single-text view

Note: this is a placeholder until it is determined which of the four Balladen was set by Bunk in this opus. See Balladen vom Pagen und der Königstochter

2. Verbotene Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Nacht ist rauh und einsam,
Die Bäume stehen entlaubt.
Es ruht an meiner Schulter
Dein kummerschweres Haupt.

Der Fuchs [trollt]1 durch die Felder,
Wie ferne ist der Feind.
Gleichgültig glänzen die Sterne,
Dein schönes Auge weint.

Du brichst ein dürres Ästlein,
Das ist so knospenleer,
Und reichst mir dann die Hände --
Wir sahen uns nimmermehr.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Verbotene Liebe", appears in Adjudantenritte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Adjutantenritte, Zweite Auflage, Berlin, Schuster & Loeffler, 1896, page 48.

1 Zilcher: "schnürt"

3. Mir träumte  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Mir träumte: [traurig]1 [schaute]2 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

  Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

  Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']3 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 26

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais en rêve: la lune avait un regard triste", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 128.

1 Seligmann: "schaurig"
2 von Erlanger: "schien"
3 von Erlanger: "luch" ?

4. Die Beiden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sie trug den Becher in der Hand
-- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand --
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch wenn er aus ihrer Hand 
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden [allzu]1 schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand,
Und dunkler Wein am Boden rollte.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , "The Two", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "The Two", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Markham Anderson) , "The two", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I due", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.

1 Schoenberg, Zemlinsky: "gar zu"

5. Hab' ich nicht dieselben Träume?  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Hab ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Warens nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgatter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

6. Widmung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O danke nicht für diese Lieder,
Mir ziemt es dankbar dir zu sein;
[Du gabst sie mir]1, ich gebe wieder,
Was [jetzt und einst]2 und ewig dein.

Dein sind sie alle ja gewesen;
Aus deiner lieben Augen Licht
Hab ich sie treulich abgelesen:
Kennst du die eignen Lieder nicht?

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873), first published 1841

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , "Dedication", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , first published 1851

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Dein sind sie ja"
2 Dresel: "einst und jetzt"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris