by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Hab ich nicht dieselben Träume
Language: German (Deutsch)
Hab ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Warens nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?
Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgatter
Vor dem Eingang stille Wache?
Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;
Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title ; composed by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 16
Word count: 78
Ces mêmes rêves de bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ces mêmes rêves de bonheur,
Ne les ai-je point déjà rêvés ?
N'étaient-ce point les mêmes arbres,
Fleurs, baisers et regards amoureux ?
À travers les feuilles, la lune n'éclairait-elle pas
Notre tonnelle près du ruisseau ?
Les balustres de marbre devant l'entrée
Ne montaient-elles pas une garde silencieuse ?
Hélas ! Je sais combien s'altèrent
Ces rêves bien trop charmants,
Comment cœurs et arbres s'entourent
De froids murs de neige.
Comment ensuite nos ardeurs tiédissent,
Comment nous nous fuyons et nous oublions,
Nous qui aujourd'hui sommes si tendres,
Tendrement serrés cœur contre cœur.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 16
Word count: 89