LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Hab ich nicht dieselben Träume
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Hab ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Warens nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgatter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß, wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Hab' ich nicht dieselben Träume?", op. 56 (Sechs Lieder nach Texten verschieder Dichter) no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Hab' ich nicht dieselben Träume", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 27 [sung text not yet checked]
  • by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Hätte schon dieselben Träume", op. 46 (Sieben Gedichte aus dem 'Neuen Frühling' von Heinrich Heine) no. 7 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , no title ; composed by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-18
Line count: 16
Word count: 78

Ces mêmes rêves de bonheur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ces mêmes rêves de bonheur,
Ne les ai-je point déjà rêvés ?
N'étaient-ce point les mêmes arbres,
Fleurs, baisers et regards amoureux ?

À travers les feuilles, la lune n'éclairait-elle pas
Notre tonnelle près du ruisseau ?
Les balustres de marbre devant l'entrée
Ne montaient-elles pas une garde silencieuse ?

Hélas ! Je sais combien s'altèrent
Ces rêves bien trop charmants,
Comment cœurs et arbres s'entourent
De froids murs de neige.

Comment ensuite nos ardeurs tiédissent,
Comment nous nous fuyons et nous oublions,
Nous qui aujourd'hui sommes si tendres,
Tendrement serrés cœur contre cœur.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 27
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris