Translation © by Laura Prichard

La rose
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
Je dirai la rose aux plis gracieux.
La rose est le souffle embaumé des Dieux,
Le plus cher souci des Muses divines!
Je dirai ta gloire, ô charme des yeux,
Ô fleur de Kypris, reine des collines!
Tu t'épanouis entre les beaux doigts
De l'Aube écartant les ombres moroses;
L'air bleu devient rose, et roses les bois;
La bouche et le sein des vierges sont roses!
Heureuse la vierge aux bras arrondis 
Qui dans les halliers humides te cueille!
Heureux le front jeune où tu resplendis!
Heureuse la coupe où nage ta feuille!
Ruisselante encor du flot paternel,
Quand de la mer bleue Aphrodite éclose
Étincela nue aux clartés du ciel,
La Terre jalouse enfanta la rose;
Et l'Olympe entier, d'amour transporté,
Salua la fleur avec la Beauté!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Rose", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "La rosa", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:39
Line count: 19
Word count: 128

The Rose
Language: English  after the French (Français) 
I'll tell you of the rose with graceful pleats.
The rose is the fragrant breath of the gods,
The dearest care of the divine Muses!
I'll tell about your glory, oh charm of the eyes,
Oh flower of Cyprus, queen of the downs!
You thrive among the beautiful fingers
Of Dawn, dismissing morose shadows;
The clear blue air turns rose-colored, as do the woods;
The mouth and the womb of virgins are roses!
Happy is the virgin with arms rounded
Who steps into wet bushes to pick you!
Happy is the young brow where you gleam!
Happy is the goblet swimming with your petals!
When, still streaming from the paternal waters,
From the blue sea, Aphrodite hatched
Sparkling and nude against the clear sky,
Jealous earth bore the rose;
And all of Olympus, transported by love,
Saluted the beautiful flower!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2020-01-03 00:00:00
Last modified: 2020-01-03 23:53:48
Line count: 19
Word count: 140