by Herberto Padilla (1932 - 2000)
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Bien haya quien hizo
Language: Spanish (Español) 
Bien haya quien hizo
cadenicas, cadenas;
bien haya quien hizo
cadenas de amore.

Todas las zagalas
que tiene la villa,
no tienen qué her,
¡ay!, con Marinilla.
Bien haya quien hizo
cadenas de amore.

Está un zagalejo
perdido por ella,
tanto que no puede
dejar de querella.
Bien haya quien hizo
cadenas de amore.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 16
Word count: 54

Wohl dem, der erfunden
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Wohl dem, der erfunden
Die Kettlein, die Ketten,
Wohl dem, der erfunden
Die Ketten der Liebe!

Im Dorf ist so Manche,
Die denkt, sie gefalle,
Doch ach, Marinilla
Ist hübscher als Alle.
Wohl dem, der erfunden
Die Ketten der Liebe!

Es thät sie ein Bursche
Ins Herze fassen,
Nun kann er sein Lebtag
Vom Lieben nicht lassen.
Wohl dem, der erfunden
Die Ketten der Liebe!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-02-27
Line count: 16
Word count: 65