Wandern geht mein [Liebster]1, Läßt mich hier mit meinem Schmerz. Sterben werd' ich, Mutter, Weil so jung und treu mein Herz. Die Pein schon gelitten, Wenn kalt er grüßte, Die kaum ihn küßte, Als um Flehen und Bitten, Der ins Herz er geschnitten, Nur ein Stündlein zu warten, O wie trag ich den harten Unsäglichen Schmerz! Sterben werd' ich, Mutter, Weil so jung und treu mein Herz. Mich froh zu zeigen, Wohl thu' ich mir Zwang; Doch Sehnsucht bang Läßt sich nicht schweigen. Und stell' ich mich krank: Auf der Stirn mir geschrieben Steht all mein Lieben, Steht all mein Schmerz. Sterben werd' ich, Mutter, Weil so jung und treu mein Herz!
Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 12
by Richard Heuberger (1850 - 1914)
1. Wandern geht mein Liebchen  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 79
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Heuberger: "Liebchen"; further changes may exist not noted above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Marinilla  [sung text not yet checked]
Wohl dem, der erfunden Die Kettlein, die Ketten, Wohl dem, der erfunden Die Ketten der Liebe! Im Dorf ist so Manche, Die denkt, sie gefalle, Doch ach, Marinilla Ist hübscher als Alle. Wohl dem, der erfunden Die Ketten der Liebe! Es thät sie ein Bursche Ins Herze fassen, Nun kann er sein Lebtag Vom Lieben nicht lassen. Wohl dem, der erfunden Die Ketten der Liebe!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 4
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Herberto Padilla (1932 - 2000), no title, from Thesoro
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 32.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Komm' o Tod, von Nacht umgeben  [sung text not yet checked]
Komm, o Tod, von Nacht umgeben, leise komm zu mir gegangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben. Komm, so wie der Blitz uns rühret, den der Donner nicht verkündet, bis er plötzlich sich entzündet und den Schlag gedoppelt führet. Also seist du mir gegeben, plötzlich stillend mein Verlangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, oh mort, envoltada de nit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission