Dans une caverne, couché sur des cailloux aigus, est un brave Heyduque, Christich Mladin. A côte de lui est sa femme, la belle Catherine ; à ses pieds ses deux braves fils. Depuis trois jours ils sont dans cette caverne sans manger ; car leurs ennemis gardent tous les passages de la montagne, et s’ils lèvent la tête, cent fusils se dirigent contre eux. Ils ont tellement soif, que leur langue est noire et gonflée ; car ils n’ont pour boire qu’un peu d’eau croupie dans le creux d’un rocher. Cependant pas un n’a osé faire entendre une plainte, car ils craignaient de déplaire à Christich Mladin. Quand trois jours furent écoulés, Catherine s’écria : « Que la sainte Vierge ait pitié de vous, et qu’elle vous venge de vos ennemis ! » Alors elle a poussé un soupir et elle est morte. Christich Mladin a regardé le cadavre d’un œil sec ; mais ses deux fils essuyaient leurs larmes quand leur père ne les reardait pas. Le quatrième jour est venu, et le soleil a tari l’eau croupie dans le creux du rocher. Alors Christich, l’aîné des fils de Mladin, est devenu fou : il a tiré son hanzar et il regardait le cadavre de sa mère avec des yeux comme ceux d’un loup auprès d’un agneau. Alexandre, son frère cadet, eut horreur de lui ; il a tiré son hanzar et s’est percé le bras. « Bois mon sang, Christich, et ne commets pas un crime : quand nous serons tous morts de faim, nous reviendrons sucer le sang de nos ennemis. » Mladin s’est levé ; il s’est écrie : « Enfans, debout ! Mieux vaut une belle balle que l’agonie de la faim. » Ils sont descendus tous les trois comme des loups enragés. Chacun a tué dix hommes, chacun a reçu dix balles dans la poitrine. Nos lâches ennemis leur ont coupé la tête, et quand ils la portaient en triomphe, ils osaient à peine la regarder, tant ils craignaient Christich Mladin et ses fils.
Confirmed with Prosper Mérimée, La Guzla, ou Choix Poésies Illyriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie, et l'Herzegowine, Paris, Levrault, 1827, pages 67-71. Note: this is a prose text. The line-breaks have been added arbitrarily.
Authorship:
- by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "Les braves Heyduques", appears in La Guzla [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837) , "Гайдук Хризич", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 6 ; composed by César Antonovich Cui.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 40
Word count: 340
V peščere, na ostrych kamen'jach Pritailsja chrabryj gajduk Chrizič. S nim žena ego Katerina, S nim ego dva milye syna, Im nel'zja iz peščery vyjti. Steregut ich nedrugi zlye. Koli čut' oni golovu podymut, V nich priceljatsja totčas sorok ružej. Oni tri dnja, tri noči ne eli, Pili tol'ko vodu doždevuju, Nakoplennuju vo vpadine kamnja. Na četvertyj vzošlo krasno solnce, I voda vo vpadine issjakla. Togda molvila, vzdochnuvši, Katerina: «Gospod' bog! pomiluj naši duši!» — I upala mertvaja na zemlju. Chrizič, gljadja na nee, ne zaplakal, Synov'ja plakat' pri nem ne smeli; Oni tol'ko oči otirali, Kak ot nich otvoračivalsja Chrizič. V pjatyj den' staršij syn obezumel, Stal gljadet' on na mertvuju mater', Budto volk na spjaščuju kózu. Ego brat, vidja to, ispugalsja. Zakričal on staršemu bratu: «Milyj brat! ne gubi svoju dušu; Ty napejsja gorjačej moej krovi, A umrem my golodnoju smert'ju, Stanem my vychodit' iz mogily Krov' sosat' našich nedrugov spjaščich». Chrizič vstal i promolvil; «Polno! Lučše pulja, čem golod i žažda». I vse troe so skaly v dolinu Sbežali, kak bešenye volki. Semerych ubil iz nich každyj, Sem'ju puljami každyj iz nich prostrelen; Golovy vragi u nich otsekli I na kop'ja svoi nasadili, — A i tut gljadet' na nich ne smeli. Tak im strašen byl Chrizič s synov'jami.
Confirmed with А. С. Пушкин, Полное собрание сочинений: В 16 т., М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826—1836. Сказки, 1948, pages 402—403.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Гайдук Хризич", appears in Песни западных славян (Pesni zapadnykh slavjan), no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Prosper Mérimée (1803 - 1870), "Les braves Heyduques", appears in La Guzla
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Гайдук Хризич", op. 99 no. 4 (1915), published 1916 [ voice and piano ], from Шесть песен западных славян = Six poésies illyriques tirées de la "Guzla" de Prosper Mérimée traduites par A. Pouchkine et mises en musique, no. 4, Petrograd: M.P. Belaieff [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-05
Line count: 40
Word count: 212