Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jungfräulein Annika saß an dem Brückenrande, und wartete allda auf einen Mann von Stande. Stieg Goldmann aus dem Fluß, mit einem Horn von Golde am Haupt, und an dem Fuß mit einem Sporn von Golde sein Gewand, von Golde Bund und Band, von Golde Haut und Haar, von Golde Mund und Hand. Der neigte sich vor ihr: "Komm, Jüngferchen zu mir!" Sie sprach bescheidentlich: "Ich komme nicht zu dir. Das ist mir nicht gefügt, das ist mir nicht bedungen, das ward mir nicht gewiegt, das ward mir nicht gesungen." Jungfräulein Annika saß an dem Brückenrande, und wartete allda auf einen Mann von Stande. Stieg Silbermann vom Fluß, mit einem Horn von Silber am Haupt, und an dem Fuß mit einem Sporn von Silber sein Gewand, von Silber Bund und Band, von Silber Haut und Haar, von Silber Mund und Hand. Der neigte sich vor ihr: "Komm, Jüngferchen zu mir!" Sie sprach bescheidentlich: "Ich komme nicht zu dir. Das ist mir nicht gefügt, das ist mir nicht bedungen, das ward mir nicht gewiegt, das ward mir nicht gesungen." Jungfräulein Annika saß an dem Brückenrande, und wartete allda auf einen Mann von Stande. Stieg Reismann aus dem Fluß, mit einem Horn von Reise am Haupt, und an dem Fuß mit einem Sporn von Reise sein Gewand, von Reise Bund und Band, von Reise Haut und Haar, von Reise Mund und Hand. Der neigte sich vor ihr: "Komm, Jüngferchen zu mir!" Sie sprach bescheidentlich: "Ich komme gleich zu dir. So ist es mir gefügt, so ist es mir bedungen, so ward es mir gewiegt, so ward es mir gesungen." Jungfräulein Annika und Reismann sind ein Paar, und haben Reis im Haus vollauf das ganze Jahr.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) by Anonymous/Unidentified Artist , a ballad [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Jungfräulein Annika", op. 78 no. 1 (1839), published 1840 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) (W. Kommer) , "Little Miss Annika", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 282
Little Miss Annika sat at the edge of a bridge, and waited there for a noble man. Gold-man climbed out of the river, with a horn of gold at his head, and on his foot with a spur of gold his garment, his belt made of gold, gold skin and hair, gold mouth and hand. He bent down in front of her: ``Come with me, little mistress!'' She said humbly: ``I won't come with you. That is not my destiny, that is not my fate, that was not my fortune, that was not my prophecy.'' Little Miss Annika sat at the edge of a bridge, and waited there for a noble man. Silver-man came out of the river, with a horn of silver at his head, and on his foot with a spur of silver his garment, his belt made of silver, silver skin and hair, silver mouth and hand. He bent down in front of her: ``Come with me little mistress,!'' She said humbly: ``I won't come with you. That is not my destiny, that is not my fate, that was not my fortune, that was not my prophecy.'' Little Miss Annika sat at the edge of a bridge, and waited there for a noble man. Wood-man climbed out of the river, with a horn of sticks on his head, and on his foot with a spur of sticks his garment, his belt made of sticks, twig skin and hair, twig mouth and hand. He bent down in front of her: ``Come with me little mistress,!'' She said humbly: ``I come with you at once, That is my destiny, that is my fate, that is my fortune, that was my prophecy.'' Little Miss Annika and Wood-man have come together, and they have enough wood in the house the whole year.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell and W. Kommer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Based on:
- a text in Finnish (Suomi) by Anonymous/Unidentified Artist , a ballad [text unavailable]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 302