by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Umolknu skoro ja!... No esli v den'...
Language: Russian (Русский)
Umolknu skoro ja!... No esli v den' pečali Zadumčivoj igroj mne struny otvečali; No esli junoši, vnimaja molča mne, Divilis' dolgomu ljubvi moej mučen'ju; No esli ty sama, predavšis' umilen'ju, Pečal'nye stichi tverdila v tišine I serdca moego jazyk ljubila strastnyj... No esli ja ljubim... pozvol', o milyj drug, Pozvol' oduševit' proščal'nyj liry zvuk Zavetnym imenem ljubovnicy prekrasnoj!... Kogda menja navek obymet smertnyj son, Nad urnoju moej promolvi s umilen'em: On mnoju byl ljubim, on mne byl odolžen I pesen i ljubvi poslednim vdochnoven'em.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1821 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), as Феликс Михайлович Блуменфельд, "Умолкну скоро я", op. 15 (Six mélodies pour chant et piano) no. 5 (1890) [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff, 1891. Plate 417-423., also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Умолкну скоро я" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-26
Line count: 14
Word count: 84