by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Umolknu skoro ya!... No esli v den`...
Language: Russian (Русский)
Umolknu skoro ya!... No esli v den` pechali Zadumchivoj igroj mne struny' otvechali; No esli yunoshi, vnimaya molcha mne, Divilis` dolgomu lyubvi moej muchen`yu; No esli ty' sama, predavshis` umilen`yu, Pechal`ny'e stixi tverdila v tishine I serdcza moego yazy'k lyubila strastny'j... No esli ya lyubim... pozvol`, o mily'j drug, Pozvol` odushevit` proshhal`ny'j liry' zvuk Zavetny'm imenem lyubovnicy' prekrasnoj!... Kogda menya navek oby'met smertny'j son, Nad urnoyu moej promolvi s umilen`em: On mnoyu by'l lyubim, on mne by'l odolzhen I pesen i lyubvi poslednim vdoxnoven`em.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1821 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), as Феликс Михайлович Блуменфельд, "Умолкну скоро я", op. 15 (Six mélodies pour chant et piano) no. 5 (1890) [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff, 1891. Plate 417-423., also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Умолкну скоро я" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-26
Line count: 14
Word count: 84