by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Sosedka
Language: Russian (Русский)
Ne doždat'sja mne, vidno, svobody, A tjuremnye dni budto gody, I okno vysokó nad zemlëj, I u dveri stoit časovoj! Umeret' by už mne v ėtoj kletke, Kaby ne bylo miloj sosedki!.. My prosnulis' segodnja s zarëj, JA kivnul ej slegka golovoj. Razlučiv, nas sdružila nevolja, Poznakomila obščaja dolja, Porodnilo želan'e odno Da s dvojnoju rešëtkoj okno, U okna liš' poutru ja sjadu, Volju dam nenasytnomu vzgljadu… Vot naprotiv okošečko: stuk! Zanaveska podymetsja vdrug. Na menja posmotrela plutovka! Opustilas' na ručku golovka, A s pleča, budto sdul veterok, Polosatyj skatilsja platok, No bledna eë grud' molodaja, I sidit ona dolgo, vzdychaja, — Vidno, bujnuju dumu taja, Vsë toskuet po vole, kak ja. Ne grusti, dorogaja sosedka… Zachoti liš' — otvoritsja kletka, I, kak Božii ptički, vdvoëm My v širokoe pole porchnëm. U otca ty ključi mne ukrádeš', Storožej za pirušku usadiš', A už s tem, čto postavlen k dverjam, Postarajus' ja spravit'sja sam. Izberi tol'ko noč' potemnee, Da otcu daj vina pochmel'nee, Da poves', čtoby vedat' ja mog, Na okno polosatyj platok.
Another version exists in which lines 21-22 are
Я своей не позволил бы дочке У окна так садиться в сорочке.and also stanza 8 is
У отца ты украдь мне ключи, Часовых разойтись подучи, А для тех, что у двери стоят, Я сберёг наточённый булат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Соседка", written 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Соседка" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-27
Line count: 36
Word count: 172