by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Бранный клич
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Горы и тучи, сумрачный вечер, Ветер бушует, яростный ветер, К нам он несется из вражеских стран, Мечется он по полям и лесам; Грозные волны шумят на морях; Судна качаются на якорях! Гей! Родной Арарат, ты вознесся в ночи! По вершинам твоим не ступала нога, Грозной молнией ты закаляешь мечи, И мечом поражаешь врага. За оружие беритесь! Преисполнись волей, витязь! Преисполнись злобой, мщеньем, Ненавистью и презреньем! В наступленье! В наступленье! Мчитесь в яром исступленьи! Мчитесь лесом и полями, Путь указывает знамя, Путь героев к вечной славе! Гей! Родной Арарат, ты вознесся в ночи! По вершинам твоим не ступала нога, Грозной молнией ты закаляешь мечи, И мечом поражаешь врага!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Бранный клич", 1950 [ vocal duet for tenor and bass with piano ], from Поэма «Страна Отцов» для тенора, баса и фортепиано на стихи Аветика Исаакяна (Po`ema 'Strana Otcov'), no. 9 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-28
Line count: 22
Word count: 107