by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957)
Translation by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972)
Brannyj klič
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Gory i tuči, sumračnyj večer, Veter bušuet, jarostnyj veter, K nam on nesetsja iz vražeskich stran, Mečetsja on po poljam i lesam; Groznye volny šumjat na morjach; Sudna kačajutsja na jakorjach! Gej! Rodnoj Ararat, ty voznessja v noči! Po veršinam tvoim ne stupala noga, Groznoj molniej ty zakaljaeš' meči, I mečom poražaeš' vraga. Za oružie berites'! Preispolnis' volej, vitjaz'! Preispolnis' zloboj, mščen'em, Nenavist'ju i prezren'em! V nastuplen'e! V nastuplen'e! Mčites' v jarom isstuplen'i! Mčites' lesom i poljami, Put' ukazyvaet znamja, Put' geroev k večnoj slave! Gej! Rodnoj Ararat, ty voznessja v noči! Po veršinam tvoim ne stupala noga, Groznoj molniej ty zakaljaeš' meči, I mečom poražaeš' vraga!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vera Klavdiyevna Zvyagintseva (1894 - 1972) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Avetik Sahak Isahakyan (1875 - 1957) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Бранный клич", 1950 [ vocal duet for tenor and bass with piano ], from Поэма «Страна Отцов» для тенора, баса и фортепиано на стихи Аветика Исаакяна (Po`ema 'Strana Otcov'), no. 9 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-28
Line count: 22
Word count: 107