by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Noch eine Stunde laßt mich hier...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FIN FRE
Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam, das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen, mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen
im Sonnenschein.

Ich geh', die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llum del sol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the sunshine", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 153

In the sunshine
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let me tarry here one more hour
in the sunshine,
sharing the pleasure and sadness of life with the flowers
in the sunshine!

Spring came and wrote on the rosepetals
a dreamy poem
about Paradise; I read the golden lines
in the sunshine.

Summer came to consume the earth
with divine fire,
and I saw the roses drooping their stems
in the sunshine.

Autumn came to call home life;
I saw it approach
and hurry away with roses in its hand
in the sunshine.

I greet you, shapes of life!
The ones I saw here
tarrying about me, hurry past
in the sunshine.

I greet you, travelers of life! -
those who wandered without me
and those who wandered with me for a little while
in the sunshine.

I look back and see the blooming valleys
undulating so lightly,
and the mountain that I once scaled with such difficulty, sheer
in the sunshine.

I go now; let the sweet weariness of life
rest now,
and let the pleasure and sadness of the earth heal now
in the sunshine.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 178