LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Noch eine Stunde laßt mich hier...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FIN FRE
Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen
im Sonnenschein,
mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen
im Sonnenschein!

Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern
ein Traumgedicht
vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen
im Sonnenschein.

Der Sommer kam, das Ird'sche zu verzehren
mit Himmelsbrand,
ich sah die Ros' erliegen seinen Pfeilen
im Sonnenschein.

Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen;
ich sah ihn nahn,
und mit der Ros' in seiner Hand enteilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens!
Die hier ich sah
um mich verweilen, mir vorübereilen
im Sonnenschein.

Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens!
Die ohne mich
und die mit mir gewandert einige Weilen
im Sonnenschein.

Zurück ich blick' und seh' die Blumentäler
so leicht durchwallt,
und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen
im Sonnenschein.

Ich geh', die süße Müdigkeit des Lebens
nun auszuruhn,
die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen
im Sonnenschein.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Friedrich Theodor Fröhlich (1803 - 1836), "Noch eine Stunde ", op. 12 no. 1, published 1836, from Persische Lieder von Fr. Rückert, no. 1, Berlin, Bethge [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Im Sonnenschein", op. 87 no. 4 [ bass, piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llum del sol", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the sunshine", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 153

Laisse‑moi rester ici encore une heure
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Laisse-moi rester ici encore une heure
Au soleil,
À partager avec les fleurs plaisir et chagrin de la vie
Au soleil !

Le printemps est arrivé et a écrit sur des feuilles de rose
Un poème de rêve
Paradisiaque, j'ai lu ses lignes d'or
Au soleil.

L'été est arrivé, pour consumer les créatures terrestres
Du feu du ciel,
J'ai vu les roses succomber à ses flèches
Au soleil.

L'automne est arrivé pour rappeler la vie;
Je l'ai vu s'approcher,
Puis s'enfuir, une rose à la main
Au soleil.

Je vous salue vous toutes, images de la vie !
Que j'ai vues ici
Demeurer autour de moi, vite passées
Au soleil.

Je vous salue, vous voyageurs de la vie
Qui sans moi
Et avec moi se sont promenés un moment
Au soleil.

Je regarde en arrière et vois les vallées fleuries
Ondoyer si légèrement,
Et même la montagne , jadis durement gravie, abrupte
Au soleil.

La chère fatigue de la vie, je vais
Maintenant m'en reposer,
Le plaisir, le chagrin de la terre maintenant m'en guérir,
Au soleil.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 32
Word count: 175

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris